Re:PCT进入国家阶段,其原始文本出错,该怎么办?
我觉得应该严格依据原文,即使原文出现错误。原文对同一幅图标记用了不同的名称,翻译的时候应该翻译成不一样的词;而原文同一单词是应该翻译成同一个中文词的,即使这个词可以有多种表达。例如幅图标记1在一处为the coffers for the audio output,另一处为loudspeakers,译成中文应该是音箱和扩音器。但是如果幅图标记2多次出现,均为menubar,我们翻译的时候可以译成菜单条或者菜单栏,但是不能同时出现这两种不同的名称。笔者一点看法,供参考。 |
|