审查员指出“a、b、c、d和e中的至少一个”这种表述存在两种歧义:
1)a、b、c、d、e这四者中的至少一个;
2)d和e中的至少一个以及a、b和c。

因此,权利要求不清楚。建议改成: “a、b、c、d、e中的至少一个”


请问:审查员这种理解正确吗?
对于第2)种解释,审查员为什么不从a、b、c中的两个顿号断开,而是从d之前的顿号断开来理解呢?

难道提到多个中的至少一个时,就不能用“和”吗?只要用了 \"和\"就一定存在歧义吗?
请高人指点
分享到 :
0 人收藏

19 个回复

倒序浏览
森棣  认证会员 | 2011-1-26 02:11:08

Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?

这个确实比较牵强。不过,这种事也无所谓了,就按审查员的意思办吧,也没什么损失。
广告位说明
serein  注册会员 | 2011-1-26 04:48:27

Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?

按审查员的意思办倒没什么问题。

关键是给客户转达时,怎么转达比较好?尤其是国外客户。

是我们翻译的时候处理不当,语言表达不准确?还是说审查员的理解不准确?
dada5517  注册会员 | 2011-1-26 16:31:22

Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?

老外都听国家的,你说国家要求这么写的
zulu  专利代理人 | 2011-1-26 19:07:03

Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?

“从a、b、c、d、e中选出的至少一个”更好。
at least one selected from the group consisting of ...
假如原文如此的话,只能说明翻译时省略了东西造成不清楚。

审查员的意见都是错的,“这四者”,明明是五者。
asdk2  中级会员 | 2011-1-26 19:21:10

Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?

应该是直译过来的,不一定是楼上的英文。

怎么说?说此处的直译不符合中国审查标准,需要进行相应修改,但申请人的权利不会有损失?
helz_heq  注册会员 | 2011-1-27 00:35:45

Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?

如果在“和”之前加一个顿号,写成“a、b、c、d、和e中的至少一个”应该就没有歧义了吧?这样既照顾了原文的形式,又好向老外转达(如果有必要转达的话)。但我总觉得这样改有点画蛇添足,不如照审查员建议的改,也没有必要向老外转达。
sonicrock  注册会员 | 2011-1-27 19:31:41

Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?

这种修改没必要向老外转吧,PS. 有的审查员还真是……此处省略若干大字,你明白的。呵呵
wangsun2010  注册会员 | 2011-1-27 21:03:33

Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?

曾经看过一篇文章,是这样说的,顿号严格的说可以理解为“和”或“或”,但没有明确表示的前提下审查员倾向理解为或,所有会出现审查员所说的歧义,建议把和改为顿号或“或”,不涉及保护范围的变化 ,按审查员的要求改就可以了
serein  注册会员 | 2011-1-30 19:00:20

Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?

这个是按照英文原文翻译过来的,直接翻译的。

上述情况是在审查意见通知书中指出的,该通知书仅指出了两个问题:第一个就是上述歧义的问题,第二个是明显打字错误,审查员也指出是明显打字错误。

有些审查员喜欢电话通知,有时候要求修改的内容涉及实体内容,都不发审查意见通知书。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部