agent 不一定是指化学试剂,它广义上是指一种能起某种作用的“因素”。
比如紫外线,它可以激发光化学反应,所以在专利中有时也被称为agent。
所以对agent的翻译要看情况,不能一概而论,如果在文中只是指化学试剂,那么还是译成“试剂”比较好。试剂、药剂、化学助剂、化学试剂等,没有本质上的区别。
如果agent也包括紫外线、超声波之类的,那么应译成“剂”,此时只能牺牲语言通顺以求意思准确。但如果不属于这种情况,还是“试剂”比较好,除了语言通顺的原因外,两个字要比一个字指代得更清楚,不易产生歧义。
以上是指agent单独存在的情况,如果是curing agent之类的,应是“固化剂”,不能是“固化试剂”,“固化剂”这种表达在所属领域中有明确的定义,防止由于申请中未列举具体的固化剂,而被审查员认为公开不充分。
不知道以上这些话够不够得到一个积分呢? |