[翻译] 一个比较简单的翻译问题

2011-1-14 17:15
23094
assigning (440), in a predetermined fashion, the resource groups of the second set to subelements (210) in the subframe by means of said symbol values

正式的公开文本的翻译是“按预设方式,将第二集合的资源组分配(440)给子帧中的利用所述符号值的子单元(210)”

我觉得是不是应该为 “按预设方式,利用所述符号值将第二集合的资源组分配(440)到在子帧中的子单元(210)”

两个的意思相差比较大,大家说是哪个呢?
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
small_fat_bear  注册会员 | 2011-1-14 17:37:00

Re:一个比较简单的翻译问题

完整的权利要求如下:
1. A method (400) for use in a wireless cellular communications system (100), according to which method a controlling node (130) controls (405) the transmissions to and from users (120) in a cell (110), and (100) transmissions are made (410) in subframes (310) with a certain extension in time and over a certain amount of subcarriers (Δf) in frequency, said subframes (310) comprising a number of subelements (210), the method being used for scheduling (415) a first and a second channel in one and the same subframe, the method comprising the steps of:

• dividing (420) the transmission resources needed for the first channel into a first set of resource groups,

• assigning (425) the resource groups of the first set to subelements (210) in the subframe (310) in a predetermined fashion,

• assigning (430) a symbol value to all subelements (210) in the subframe (310) which have not been assigned a resource groups of the first set,

• dividing (435) the transmission resources needed for the second channel into a second set of resource groups ,

• assigning (440), in a predetermined fashion, the resource groups of the second set to subelements (210) in the subframe by means of said symbol values.
广告位说明
small_fat_bear  注册会员 | 2011-1-15 06:09:08

Re:一个比较简单的翻译问题

大家有什么想法,能帮助说说嘛?
我是个菜鸟,很是困惑
nova  新手上路 | 2011-1-16 04:29:48

Re:一个比较简单的翻译问题

同意LZ意见,
感觉是 利用/借助于/根据所述符号值进行分配
cxg  新手上路 | 2011-1-17 05:35:18

Re:一个比较简单的翻译问题

by means of 短语一般用于修饰动词,类似副词,所以感觉楼主意见应该正确。仅供参考:)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部