[翻译] 求指点这句话如何翻译比较好,谢谢

2010-12-27 22:40
24976
Although particular embodiments are described herein, other embodiments of the invention, including embodiments that do not provide all of the benefits and features set forth herein, will apparent to those people。
尽管本文中描述了一种特定的实施方式,但本发明的其它实施方式,包括在本文中阐述的没有提供所有的益处和特征的实施方式,对本领域普通技术人员是显而易见的。

请问我这样翻译对吗?有没有哪里需要修改的地方,请指点,谢谢
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
xxxzsu  注册会员 | 2010-12-28 02:22:07

Re:求指点这句话如何翻译比较好,谢谢

尽管在此处描述了特定的实施方式,但本发明的其他实施方式--包括本文中未提供全部有益效果和全部特征的实施方式--对所属领域人员而言是明显的。

新人,参考需谨慎
广告位说明
liubin20020124  专利代理人 | 2010-12-28 05:56:30

Re:求指点这句话如何翻译比较好,谢谢

Although particular embodiments are described herein, other embodiments of the invention, including embodiments that do not provide all of the benefits and features set forth herein, will apparent to those people。
尽管本发明描述了特定的实施方式,但本发明的其他实施方式,包括在本发明中阐明的没有提供所有优点和特征的实施方式,对本领域的技术人员将是显而易见的。
jhici  注册会员 | 2010-12-28 19:00:03

Re:求指点这句话如何翻译比较好,谢谢

set forth herein修饰的对象
seclife  注册会员 | 2010-12-28 23:11:12

Re:求指点这句话如何翻译比较好,谢谢

我认为set forth herein修饰的是 benefits and features而不是embodiments。有一点可以印证:前面说herein描述了particular embodiments,那么other embodiments of the invention在本文是没有被描述的。所以相应部分译为“包括没有提供本发明中阐明的所有优点和特征的实施方式”较妥。

另外,herein一般翻译为什么比较好?这里有“本文”、“在此处”、“本发明”三种译法。
xxxzsu  注册会员 | 2010-12-28 23:21:18

Re:求指点这句话如何翻译比较好,谢谢

个人认为herein比较多翻译成“本文”和“此处”“在此”,看具体的语境和指代的意思。如果这句话是文章的结尾,译成“本文”应该可以。如果这句话紧接着一个实施例,译成“此处”可能好一点

最后一个apparent to those people,有一种看法是说“显而易见”中国专利中一般是在创造性中较为特定的用于,不建议在说明书中翻译成“显而易见”,可以考虑用“明显的”
solock  专利代理人 | 2010-12-30 05:20:30

Re:求指点这句话如何翻译比较好,谢谢

尽管本文描述了特定的实施方式,但是包括未提供本文所阐述的全部有益效果和全部特征的本发明的其他实施方式,对于本领域技术人员而言是显而易见的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部