[翻译] "区别技术特征"该怎么翻译?

2010-8-20 00:10
65896
谢谢
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
clinton  新手上路 | 2010-8-20 19:35:35

Re:"区别技术特征"该怎么翻译?

distinct technical feature
广告位说明
forrestran  注册会员 | 2010-8-22 02:30:21

Re:"区别技术特征"该怎么翻译?

个人认为翻译成“distinguishing technical feature(s)”更准确,单复数视上下文决定。
wisd1  认证会员 | 2010-8-23 04:00:43

Re:"区别技术特征"该怎么翻译?

distinct technical features,2楼是正解,唯一的正解。

三楼你别个人认为了,还更准确。这种是在涉外OA转达中出现的问题,只有唯一的答案。

这个答案来自guide lines 2006的Part II  Substantive Examination的3.3.1.
forrestran  注册会员 | 2010-8-23 05:33:14

Re:"区别技术特征"该怎么翻译?

wisd1 wrote:
distinct technical features,2楼是正解,唯一的正解。

三楼你别个人认为了,还更准确。这种是在涉外OA转达中出现的问题,只有唯一的答案。

这个答案来自guide lines 2006的Part II  Substantive Examination的3.3.1.

您大可以问问英国或美国知识产权行业的资深执业人员,英文版的Guidelines里的有多少用语不标准之处,包括这一个。
当然,我不认为2楼翻译的有错误。都是帮忙解答问题,相信提问者有自己的判断。
wisd1  认证会员 | 2010-8-23 16:55:29

Re:"区别技术特征"该怎么翻译?

forrestran wrote:
您大可以问问英国或美国知识产权行业的资深执业人员,英文版的Guidelines里的有多少用语不标准之处,包括这一个。
当然,我不认为2楼翻译的有错误。都是帮忙解答问题,相信提问者有自己的判断。

sorry.
forrestran  注册会员 | 2010-8-24 11:21:14

Re:"区别技术特征"该怎么翻译?

No worries, we are all here for the same good causes, to get help from others and to offer help when we can.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部