有几个句子搞不是很清楚,也不知道翻译是否妥帖,想请专业人士指点一下~感激不尽!
FIBER-FORMING BUSHING WITH SUPPORT
套管支持纤维成形
ROVING LOAD
粗纱装载(这个我真不知道该怎么翻0 0)
Bushing insulation and frame arrangement for making fiber glass
用于制造玻璃纤维的套管绝缘和框架排列
Fibre size, sized reinforcements, and articles reinforced with such reinforcements
纤维规格,尺寸增强,以及利用增强物来增强物体
and uses a thermosetting resin as a matrix resin
并以此作为基体树脂的一种热固性树脂。 (怎么读着都怪怪的)
请问以上翻译是否妥帖呢???
另外请教一下。。在专利摘要中。。A problem to be solved。。。“for” “is obtained” \"it\'s provided\"
应该怎么译比较妥呢?
没翻译过专利,的确菜得很哪~~~~请达人不吝赐教~~~ |
|