[翻译] 请问这种被动式怎么翻比较顺口?

2010-7-20 18:38
24093
In accordance with the invention, a novel seal is presented and is installed so as to prevent the leakage.
我的翻译:
本发明展现了一种新型密封件,将其安装后可防止泄漏。
请问大家觉得应该怎么翻比较好?
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
xxxzsu  注册会员 | 2010-7-20 20:31:14

Re:请问这种被动式怎么翻比较顺口?

本发明提供了一种安装后可防止泄露的新型密封件。
广告位说明
infocol  新手上路 | 2010-7-20 21:08:30

Re:请问这种被动式怎么翻比较顺口?

xxxzsu wrote:
本发明提供了一种安装后可防止泄露的新型密封件。
谢谢,不过这样翻会不会省略了原文的某些意思呢?比如be presented就不翻啦?虽然不会对理解造成差异,但总觉得最好尊重翻译的“信”。
GreatWoman  注册会员 | 2010-7-20 23:12:04

Re:请问这种被动式怎么翻比较顺口?

presented不就是“提供”了嘛,都翻了,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部