[翻译] 帮忙翻一下

2010-7-13 03:39
16272
原文:xx的截面大致呈“一”形,yy的截面大致呈“Ω”形。
译文:the section of xx is substantially straight shape, and the section of yy is substantially omega shape

想请问大家:

(1)上面的译文有误吗?

(2)为什么校对时后半句会给改成 the section of yy is substantially in a omega shape呢?如果有误,既然后半句改了,为什么前半句不改?

(3)类似于“A是L形”或“A呈L形”的表达应该是怎么样的?
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
steve1000  注册会员 | 2010-7-13 19:56:02

Re:帮忙翻一下

译文中应保留“Ω”。
a omega shape--an Ω shape
the section -- the cross section

the cross section of xx has a substantially straight shape, and the cross section of yy has a substantially Ω shape
广告位说明
不吃饼干  新手上路 | 2010-7-13 22:21:13

Re:帮忙翻一下

be of xx shape  be xx shaped
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部