例如:「请求书、说明书、摘要、权利要求书」大家是翻译成「願書、説明書、概要、権利要求書」还是「願書、明細書、要約書、請求の範囲」的呢?

如果是中国式的用语(即参照中国专利法的日语翻译版本)就觉得挺不地道的,是日本式的用语又觉得。。。。。

所以,请问大家是怎么翻译的啊?是参照中国专利法的日语翻译版本的吗?还是结合日本专利法呢?
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
nothingsad  注册会员 | 2010-7-13 01:50:59

Re:官方文件的日语翻译是中国式还是日本式用语?

你翻译后的阅读者是谁呢?
广告位说明
临风笑歌  注册会员 | 2010-7-15 06:59:25

Re:官方文件的日语翻译是中国式还是日本式用语?

提供一个文件和一个网址或许对你有用
http://www.ipnews-china.com/
nothingsad  注册会员 | 2010-7-15 17:15:34

Re:官方文件的日语翻译是中国式还是日本式用语?

June223 wrote:
当然是给日本人看啦,要不翻译成日语干嘛呢??

既然这样,当然是翻译成地道的日语
越地道越好
greentree  注册会员 | 2010-9-14 03:34:35

Re:官方文件的日语翻译是中国式还是日本式用语?

语言是一个约定俗成的东西,没有定式。都是在某种历史时期,在调整的过程中,根据大家的认知度,慢慢确定下来的。专利领域的官方文件的日语翻译也是如此,不是说一定采用中文改成繁体的词汇或者采用日文中的词汇,这两者之一这么简单。例如,您讲的说明书、权利要求书、附图等我觉得应该按照日文的习惯词汇翻译合适,因为这些都是国际条约中一对一对应的,且有相应的英文的词汇,使用日文的词汇不会有歧义,日本人容易理解,当然要使用日文词汇。但有些词汇,例如“专利”,按照日文的词汇,对应的应该是“特许”,而中国的专利包括三种,日本的特许仅表示发明专利,所以这时就不能用日本的词汇,而应该用中文词汇“发明专利”、或者也可以译成“发明特许”以便区分。总之,没有定式,怎么习惯的怎么来,最典型的日本人叫中国的比较有名的人物如毛泽东、邓小平、胡锦涛,直接用音读(即与中文发音相近的读音),但发明人的名称,大家都知道现在都用我们都很看看懂的用片假名表示的中文发音。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部