[翻译] 请教一句套话的翻译

2010-4-25 05:15
26965
Although the invention has been described in conjunction with specific embodiments thereof, if is evident that many alternatives, modifications and variations will be apparent to those skilled in the art.

以前没见过although和if联用的,后半句看不懂
学校里讲过although不能和but联用,但是although……if也没见过

这句话怎么翻
虽然已经结合本发明的特异性具体实施方式描述了本发明,但是,……
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
猛男  注册会员 | 2010-4-25 07:30:32

Re:请教一句套话的翻译

zuojiuer wrote:
Although the invention has been described in conjunction with specific embodiments thereof, if is evident that many alternatives, modifications and variations will be apparent to those skilled in the art.

以前没见过although和if联用的,后半句看不懂
学校里讲过although不能和but联用,但是although……if也没见过

这句话怎么翻
虽然已经结合本发明的特异性具体实施方式描述了本发明,但是,……
基本可以确定是笔误,这里,if应为it,呵呵,倒是“specific”翻译成“特异性”是个亮点。
广告位说明
zuojiuer  中级会员 | 2010-4-25 15:38:05

Re:请教一句套话的翻译

我一直怀疑是笔误
应该真是笔误

中国人在这里,“但是”即使拼成了“旦是”或“”蛋是“,意思基本上没有丝毫改变;
英语it要是拼成if,则谬以千里了
哈哈哈哈
shanghaibanshan  注册会员 | 2010-4-27 20:14:06

Re:请教一句套话的翻译

猛男 wrote:
基本可以确定是笔误,这里,if应为it,呵呵,倒是“specific”翻译成“特异性”是个亮点。

specific 翻成 ‘特异性’不好。直接翻成‘具体的’就可以了
ninixue  新手上路 | 2010-4-29 22:46:15

Re:请教一句套话的翻译

应该是it,拼写错误
honestwoolf  新手上路 | 2010-5-13 06:08:39

Re:请教一句套话的翻译

个人认为,specific embodiments 在这里翻成“特定实施例”比较好。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部