请问WIPO常设专利委员会(SCP)正在谈判中的实体专利法草案中的一个机构Working Group on Multiple Invention Disclosures and Complex Applications怎么翻译?是翻译为“多样发明披露和复杂申请工作组”吗?关键是“Multiple Invention” 我不大确定。

还有mega-applications 也不确定。

谢谢指点!

---------------------------------------------------------------------------------------------

中文初译:
2001年11月,在SCP第6次常会上,SCP对SPLT草案进行讨论,并根据美国代表团的提议统一建立“多样发明披露和复杂申请工作组”(Working Group on Multiple Invention Disclosures and Complex Applications)。

英文原文及上下文如下:
At its sixth session, in November 2001, the SCP discussed revised draft provisions and agreed on an approach to establishing a seamless interface between the SPLT, the PLT and the Patent Cooperation Treaty (PCT). It also agreed, based on a proposal by the Delegation of the United States of America, to create a Working Group on Multiple Invention Disclosures and Complex Applications. The Working Group received the mandate to address, in particular, the following issues:
unity of invention;
the linking of claims;
the number of claims;
the requirement of \"clear and concise\" claims and
special procedures to treat complex applications, such as mega-applications or large sequence listings.
分享到 :
0 人收藏

1 个回复

倒序浏览
williamlui  新手上路 | 2010-4-9 04:33:09

Re:Working Group on Multiple Invention Disclosures 怎么翻译?谢谢

改正错别字:

统一--同意。
广告位说明
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部