[翻译] 那位牛人能分享一下trados词库和句库

2010-3-26 03:17
58985
如题,有哪位愿意分享下么?
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
biowusen  新手上路 | 2010-6-13 02:48:01

Re:那位牛人能分享一下trados词库和句库

同支持,如果需要给一些信息费也是可以的@@
新人入行,想寻求有经验的导师带
广告位说明
blindbird  认证会员 | 2010-6-13 05:55:21

Re:那位牛人能分享一下trados词库和句库

trados 我用了很多年啦,真心地告诉各位翻译新手,这是基于记忆库的软件,只有在相同申请人、相近内容的申请文件时才可能对重复的内容调取句库。

你可以想一想,两篇申请文件中会有多少相同的句子?应该很少,而对于翻译软件而言,似乎相同的句子也认为是不同。

trados是不可能提高翻译水平的。

雅信虽然试图机器翻译,但使用者对句子要进行很多调整,一方面,那样的调整其实很费时间,另一方面,如果使用者的英语功力不够,那样的调整所得到的句子也不行。
燕子爱飞  新手上路 | 2010-6-17 22:22:42

Re:那位牛人能分享一下trados词库和句库

雅信CAT、Trados Workbench和Bodiansoft-ITM三款专业翻译软件的分析和比较

一、词典方面
1、雅信CAT、Trados Workbench和Bodiansoft-ITM都具有词典或术语查找功能。
2、Trados Workbench术语管理比较严谨,没有词典交互翻译(IT)功能。
3、雅信CAT和Bodiansoft-ITM词典使用和管理比较灵活方便,都采用了交互翻译(IT)方式。

二、句子方面
1、雅信CAT、Trados Workbench和Bodiansoft-ITM都采用了翻译存储技术(TM), 使用该技术可以保存翻译者所翻译的真实句子对,并在以后翻译相同或相近句子时,进行匹配调用。从而实现相同的句子不需要重复翻译,相近的句子可以参考原句子但需要在此基础上对译文进行手工修改。
2、Trados Workbench的翻译存储技术进了一步(可称之为TM+),即可对某些特定词(比如,数字)进行识别,以便在匹配相近的句子时,对数字进行自动替换(如:2008替换为2009)。
3、Bodiansoft-ITM采用了智能知识库体系,从本质上改变翻译存储技术,实现了超级智能化存储和翻译(称之为TM++),当翻译者用TM++技术进行翻译时,机器自动地智能学习。并在进行相近或相似的句子匹配翻译时,能自动识别原文和译文的差别处,并自动替换译文中的差别处,从而可在不进行手工修改的情况下给出新句子的正确翻译。
详情可参见ITM智能翻译演示:http://www.aitrans.net/demonstration.html
PPPMMMAAA  中级会员 | 2010-6-17 22:37:50

Re:那位牛人能分享一下trados词库和句库

至今还不会用trados.... 暴汗
liuqian0922  新手上路 | 2010-6-19 00:12:52

Re:那位牛人能分享一下trados词库和句库

上面的朋友提到雅信CAT、Trados Workbench和Bodiansoft-ITM三款专业翻译软件的分析和比较,经使用后,确实觉得Bodiansoft-ITM更适合翻译专利文献,因为这款软件能够智能化地翻译相似的句子,而专利文献,相同的句子已经有一批了,相似的句子在多个实施例的描述中,就更多了,所以效率确实大大的提高了很多。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部