[翻译] 请教翻译高手,急!

2010-3-2 20:17
36688
Other embodiments and many of the intended advantages of embodiments will be readily appreciated as they become better understood by reference to the following detailed description.
分享到 :
0 人收藏

8 个回复

倒序浏览
NewJack  注册会员 | 2010-3-2 22:14:09

Re:请教翻译高手,急!

同问这一句:
A more complete appreciation of the invention and many of the attendant advantages thereof will be readily obtained as the same becomes better understood by reference to the following detailed description when considered in connection with the accompanying drawings.
广告位说明
hi2010  新手上路 | 2010-3-2 22:28:27

Re:请教翻译高手,急!

nhy2888 wrote:
Other embodiments and many of the intended advantages of embodiments will be readily appreciated as they become better understood by reference to the following detailed description.
抛一砖:
在参照以下详细描述更好地理解之后,可以更容易地理解其他实施方式以及各实施方式的许多预期优点。
hi2010  新手上路 | 2010-3-2 22:31:29

Re:请教翻译高手,急!

NewJack wrote:
同问这一句:
A more complete appreciation of the invention and many of the attendant advantages thereof will be readily obtained as the same becomes better understood by reference to the following detailed description when considered in connection with the accompanying drawings.

再抛一砖:
在结合附图参照以下详细描述更好地理解之后,可以更容易获得对本发明以及其许多附带优点的更加全面的理解。
hi2010  新手上路 | 2010-3-2 22:35:02

Re:请教翻译高手,急!

说明:源文中as前后的两个分句使用了一般将来时和一般现在时,我的感觉是应该是指在做了后一分句描述的事情之后前一分句描述的事情将会发生。因此,在翻译时,我没有把they所指具体内容翻译出来,而是暗含在其中。
不知道是不是这样,期待高手指点。
nhy2888  注册会员 | 2010-3-2 22:43:57

Re:请教翻译高手,急!

太感谢了!
hi2010  新手上路 | 2010-3-2 22:46:16

Re:请教翻译高手,急!

nhy2888 wrote:
太感谢了!
呵呵,不用谢。我还不敢确定翻译正确呢。
lida426  注册会员 | 2010-3-2 23:16:39

Re:请教翻译高手,急!

俺不是高手,试译一下,这个句子应该是BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS(附图说明)中的吧

通过参考下列的详细说明,其他的实施方式以及这些实施方式的许多预期的优势将易于理解—如同它们变得更好理解一样。
huajie369  注册会员 | 2010-3-5 19:36:58

Re:请教翻译高手,急!

试一下:通过参考下述详细说明,其他实施方式以及实施方式的许多预期优点变得更好理解,从而可更容易地领会所述其他实施方式以及实施方式的许多预期优点。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部