[翻译] 请问power supply 和 power source的区别

2010-2-9 22:15
50767
这两个平时都可以译为电源,但是如果一起出现的话怎么区分呢?

电力供应器/电源?

请高人指点以下,谢谢!!!
分享到 :
0 人收藏

7 个回复

倒序浏览
shanghaipatent  注册会员 | 2010-2-9 22:57:48

Re:请问power supply 和 power source的区别

power supp可以翻译为“电源”,power source可以翻译为“蓄电”或“电力供应”。只是个人的见解,没看到原文。可以QQ具体交流
广告位说明
siqiwang  新手上路 | 2010-2-20 23:33:34

Re:请问power supply 和 power source的区别

我觉得power source是电源,也可能是动力源
power supply除了电源外还可译成电力供应,或者供电等
总之应该是根据上下文给出一个最恰当的译法
echommm  新手上路 | 2010-2-22 02:54:19

Re:请问power supply 和 power source的区别

一起出现,是出现在同一句中吗?
也有可能是:
power supply 供电
power source 电源
最好给个句子让大家好理解。
qdyuzhengyou  新手上路 | 2010-3-22 21:39:38

Re:请问power supply 和 power source的区别

其实可以混用的
new_little  中级会员 | 2010-4-9 18:31:35

Re:请问power supply 和 power source的区别

都是电源
手工翻译作坊  中级会员 | 2010-4-13 19:40:50

Re:请问power supply 和 power source的区别

完全可以混用,美国人很随便,但非要区分的话,直译最好,power supply 供电设备,power source 电源,但按上下文如果二者之一的意思比较笼统的话,就将含义笼统模糊的译为供电设备,狭义译为电源。
把稿子草草收场别干了,翻译稿酬都别你们这些人稿的十年了都提高不了!
bloodstone  注册会员 | 2010-5-15 04:53:36

Re:请问power supply 和 power source的区别

手工翻译作坊 wrote:
完全可以混用,美国人很随便,但非要区分的话,直译最好,power supply 供电设备,power source 电源,但按上下文如果二者之一的意思比较笼统的话,就将含义笼统模糊的译为供电设备,狭义译为电源。
把稿子草草收场别干了,翻译稿酬都别你们这些人稿的十年了都提高不了!

其实较真是好事啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部