[翻译] means 在撰写中需要注意的问题

2010-1-28 18:17
25892
权利要求中,本意是**装置包括**,翻译为**mean comprising**,按照这样的英文写法是不是不好啊?是不是会容易让别人理解成means plus fuction?如果是描述结构的,是不是就不要用means?如果需要修改,应该怎么修改?
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
远航  注册会员 | 2010-1-29 05:34:45

Re:means 在撰写中需要注意的问题

没有mean,只有means。

Means can comprise other means, such as \"said means further comprise: means for..., means for...\" 这样的写法一定会被理解成means plus function。如果不想被理解成means plus function,就不要用“means for...”这样的写法。

如果是描述结构的,不是function,原则上可以写作 e.g. cutting means (刀子),current conducting means (电线),transportation means(车辆)。但显而易见这样的写法比括号里的词汇范围宽了不知道多少,所以很不可靠,不肯定的话最好不要用。
广告位说明
message  中级会员 | 2010-1-29 19:32:34

Re:means 在撰写中需要注意的问题

装置可以翻译成,device, apparatus啊,关于什么可以trigger means plus function,历史上也有争议的。但是一定要有means加function的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部