[翻译] 请教一句套话的中文表述

2010-1-28 00:16
22844
Elements in the figures are illustrated for simplicity and clarity and have not necessarily been drawn to scale.

“附图中的元素出于简单清晰的目的来说明而并不一定按比例描绘。”

以上是我能想出的比较好的译法,但总觉得拗口。
感觉自己的中文表达较差,因而特来请教,谢谢!
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
zjgyp  中级会员 | 2010-1-29 14:17:57

Re:请教一句套话的中文表述

“附图中的元素出于简单清晰的目的来说明而并不一定按比例描绘。”

实际上这句话是说附图只是示意图而已

如果觉得拗口你可以更换一种表达方式,只要把这个表达的意思翻译出来就可以了
广告位说明
miya  注册会员 | 2010-1-29 18:35:06

Re:请教一句套话的中文表述

图示的附图中的元素(元件)是为了简单和清晰,并不必然是按精确比例绘制。
nurr  中级会员 | 2010-2-4 21:30:11

Re:请教一句套话的中文表述

出于简单明了表示图中元件的目的,图中元件并不一定是按比例进行绘制的。
madsun  认证会员 | 2010-2-4 22:38:40

Re:请教一句套话的中文表述

一定要直译么?
附图仅为示意图,不做测量依据。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部