原文:本发明公开了一种治疗风湿性关节炎的药物及其喷雾剂的制备工艺,属于中药技术领域。

译文:(1)The present invention discloses a medicine for treating rheumatic arthritis and a preparation technology of a spraying agent thereof, which belongs to the technical field of traditional Chinese medicines.
           (2)The present invention discloses a preparation technology of a medicament and a spraying agent thereof for treating rheumatic arthritis,which belongs to the technical field of traditional Chinese medicines.

请问上面原文应该如何理解?两种译文哪种是正确的翻译呢?
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
wlz581  认证会员 | 2009-12-10 16:36:30

Re:药物及其喷雾剂专利中翻英问题 大家帮忙分析一下

原文:本发明公开了一种治疗风湿性关节炎的药物及其喷雾剂的制备工艺,属于中药技术领域。

译文(1)的含义是公开了一种治疗风湿性关节炎的药物、同时还公开了一种它的喷雾剂的制备工艺;译文(2)的含义是公开了一种治疗风湿性关节炎的药物的制备工艺、同时还公开了一种它的喷雾剂的制备工艺。

我觉得译文(1)应该准确些吧,这里的药物应该是指药物组合物,它保护的主题应该是一种组合物和制备一种剂型的方法,结合权利要求就可以判断原文的含义了。
广告位说明
jhici  注册会员 | 2009-12-10 16:45:42

Re:药物及其喷雾剂专利中翻英问题 大家帮忙分析一下

凝云冰谰 wrote:
原文:本发明公开了一种治疗风湿性关节炎的药物及其喷雾剂的制备工艺,属于中药技术领域。

译文:(1)The present invention discloses a medicine for treating rheumatic arthritis and a preparation technology of a spraying agent thereof, which belongs to the technical field of traditional Chinese medicines.
           (2)The present invention discloses a preparation technology of a medicament and a spraying agent thereof for treating rheumatic arthritis,which belongs to the technical field of traditional Chinese medicines.

请问上面原文应该如何理解?两种译文哪种是正确的翻译呢?

这个要看发明的主题是什么,主题为“药物、其喷雾剂的制备工艺”还是“药物的制备工艺、其喷雾剂的制备工艺”,即是有产品和方法权利要求还是只有方法权利要求。
凝云冰谰  注册会员 | 2009-12-11 05:08:06

Re:药物及其喷雾剂专利中翻英问题 大家帮忙分析一下

很感谢楼上两位的答复,我会再仔细考虑的
也请其他有想法的童鞋多提参考意见!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部