论坛很多xdjm都在讨论英语翻译的问题,不过基本上针对是某个句型或某些单词,对完整段落的翻译讨论比较少,而且有些想提高翻译技巧的xdjm(如果不是在涉外代理公司就职)苦于无翻译环境,自学比较难坚持,而且出现翻译错误也无人指点,那么我的想法是:
(1)爱好或有志向翻译的同仁们能否组织翻译练习,如,有兴趣同仁的找些翻译的文献贴上(最好完整一段话,也不要是长篇文章,这样太费劲),大家将自己翻译的跟帖,大家可以共同讨论翻译的正确用法,等等。(2)不限英-汉或汉-英。
大家觉得怎么样?
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览
徐新建  新手上路 | 2009-11-12 17:41:24

Re:英文翻译练习(英-汉或汉-英)

好意见,学习ING
广告位说明
sahara20001  注册会员 | 2009-11-12 18:20:59

Re:英文翻译练习(英-汉或汉-英)

好意见,学习ING
zhsuncn  新手上路 | 2009-11-12 18:31:01

Re:英文翻译练习(英-汉或汉-英)

支持LZ建议!
hngywf  新手上路 | 2009-11-17 00:19:41

Re:英文翻译练习(英-汉或汉-英)

smlzbb  注册会员 | 2009-11-17 00:37:40

Re:英文翻译练习(英-汉或汉-英)

先讨论下我这句话吧:

在答复美国 OA中出现的。

The references are cited as cumulative are and are not applied.
感觉是这个意思:

所引用的一系列参考文献有的在本审查意见中采用,有的则没有采用。
远航  注册会员 | 2009-11-17 11:07:58

Re:英文翻译练习(英-汉或汉-英)

smlzbb wrote:
先讨论下我这句话吧:

在答复美国 OA中出现的。

The references are cited as cumulative are and are not applied.
感觉是这个意思:

所引用的一系列参考文献有的在本审查意见中采用,有的则没有采用。

这句话不太通,疑是:

The references are cited as cumulative and are not applied.
serene  注册会员 | 2009-11-20 20:29:22

Re:爱好或有志向翻译的同仁们能否组织翻译练习?(英-汉或汉-英)

好建议!
凝云冰谰  注册会员 | 2009-11-27 09:23:35

Re:爱好或有志向翻译的同仁们能否组织翻译练习?(英-汉或汉-英)

本发明涉及一种制备氟硼酸钾联产白炭黑和氟硅酸钠的方法,以氟硅酸、硼酸、工业盐及氯化钾为主要原料,具体包括以下步骤:(1)先在浸取槽里加入氟硅酸,然后预热至60-100℃,开启搅拌,将理论量的硼酸加入氟硅酸中,密闭继续反应2.0-6.0小时,恒温60-100℃浸取;(2)将浸取合格的氟硼酸液过滤,白炭黑经层次水逐级提浓洗涤后烘干,制得白炭黑产品;(3)滤液和第一次洗液加入工业盐净化脱硅,加入理论量的工业盐,反应10~30分钟,制得氟硅酸钠料浆;(4)将制得的氟硅酸钠料浆过滤,洗涤,干燥得氟硅酸钠产品,滤液用于合成氟硼酸钾;(5)在步骤(4)的滤液中,加入理论量的氯化钾,反应10~30分钟;(6)待步骤(5)反应完全后,过滤,软膏经一次水洗涤,烘干即得氟硼酸钾。

汉译英,有兴趣的一起翻译一下吧!共同学习!
坐而论道  注册会员 | 2009-12-1 18:33:02

Re:爱好或有志向翻译的同仁们能否组织翻译练习?(英-汉或汉-英)

不错呀 好建议
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部