大家好,小弟在专利翻译的过程中,发现翻译重复率是很大的,如果应用trados软件应该能够节省很多工作量,且能够提高术语的统一程度。故做一小小调查。两个小问题,请教大家。
1、个人使用trados进行专利翻译吗?
2、所在的专利事务所提倡或者要求使用trados进行翻译吗?
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
沉默silence  新手上路 | 2009-9-15 00:35:39

Re:关于trados翻译软件在专利翻译上的应用调查

个人觉得没必要,人脑有记忆功能的,除非超级长的文档,大于10W字以上,建议使用,专利太短了,没必要
广告位说明
footbill  注册会员 | 2009-9-15 22:16:34

Re:关于trados翻译软件在专利翻译上的应用调查

专利中语句的重复率很大?我想大多数专利都不是这种情况。trados特别适合于技术文档的翻译。比如,今年翻译了一篇文档,明年这篇文档中的少量内容更新了,再翻译的时候trados的作用就体现出来了。但是,专利文件基本不存在更新的问题,而且两个专利文件的内容之间通常没什么联系。使用软件翻译,需要维护一些库,在使用的过程中还需要不断地用键盘/鼠标执行各种操作,对专利翻译效率的提高作用不是很大。
afraid  注册会员 | 2009-9-15 23:22:46

Re:关于trados翻译软件在专利翻译上的应用调查

我想楼主说的应该是OA翻译,OA翻译中审查员的套话可能是重复的。楼主不要把OA翻译和专利翻译混为一谈哦。
但是窃以为这个软件在专利方面没有多大作用。专利翻译常用的是对出现频率高的术语的替换,其他都是手敲上去的,做熟了也很快。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

睡前喝牛奶

新手上路

积分: 帖子: 精华:

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部