看来大部分人处理为尽量不翻译
但也有尽量都翻译出来的~
向请教一下有经验的同行
如果将不定冠词翻译成了“一”
会在之后的OA或再之后的阶段中出现什么问题?

目前所做的OA确实还没有遇到相关的问题~
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
zhqx_1966  中级会员 | 2009-7-27 20:15:33

Re:关于权利要求中不定冠词的处理

有可能出问题。台湾人经常把a、an翻译为“一”。我遇到过一个案子,后来想修改,就超范围。
广告位说明
message  中级会员 | 2009-7-27 21:08:25

Re:关于权利要求中不定冠词的处理翻译成了“一” 会出现什么问题?

美国专利里面,“a”实际上解释为一个或一个以上,如果翻译成“一”的话,不知道中国专利中如何解释,如果限定为“一”的话,还不如不翻译出来了。如果都翻译成一个或一个以上似乎太罗嗦了。
redstar  中级会员 | 2009-7-27 22:07:38

Re:关于权利要求中不定冠词的处理翻译成了“一” 会出现什么问题?

在美国专利中,a,an并不代表数量,只是表示有此东西而已
对a,an的翻译一般多见于台湾专利申请,翻译成“一”,此“一”后也没有其他界定如“一个,一只”等
如果是本国专利要求外国优先权,直接就不要翻译,除非真的只有1个
国内专利如果有“一”很多时候会界定为数字,所以国内专利还是不要写的好,除非专利局及法院在判决上也认可“一”为不特定指
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部