Re:大家一般如何翻译专利文献中常见的“means”这个词?
应该没有那个“a”吧。
这个means有人翻译为“装置”,与device混同,有人翻译为“单元”,与unit混同。如果两者同时出现,则在出现“所述装置(单元)”时容易混淆。
注意在外国的权利要求中,有时出现仅仅将另外一个装置权利要求的所有unit全部更换为means而建立新的一个权利要求的现象。
趋向于翻译为“部件”,因为从来没有见过独立权利要求直接保护一种means,means都是作为装置的构成部分出现在权利要求中的,并且在权利要求中基本上没有见过构成部分以component来表示的。 |
|