有这样一段话:
\"The reference voltage may be determined by the time constant of instrumentation amplifier compared to the clock that drives switches 200\".

请问本句话末尾的“compared to the ....”应该如何翻译?

另外还有一句话:
“the amplifier provides synchronous demodulation with respect to front end 12.”
我译为“该放大器提供对前端12的同步解调”,这里对“with respect to”的翻译是否正确?

谢谢!
分享到 :
0 人收藏

1 个回复

倒序浏览
53443427  新手上路 | 2009-6-9 23:31:44

Re:请教本段话的翻译,与放大器专利相关

较之驱动切换装置200的时钟,可以由仪器放大器的时间常数来确定参考电压。

感觉第二句似乎是“关于前端12同步。。。”
广告位说明
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部