[翻译] 请教一句话的翻译

2009-5-24 04:41
22515
最近在翻一篇专利文章,里面有一句是这样写的:
Front end 12 couples a differential modulated input signal that carries a low frequency signal of interest on a carrier frequency.

在这句话里不明白的是\"of interest on a carrier frequency\"这部分是作为这句话的什么部分?定语还是什么结构?应该怎样断句?谢谢各位!
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
zzg1168  注册会员 | 2009-5-24 18:17:24

Re:请教一句话的翻译

本人的理解是定语,不知是否有异议
广告位说明
voxon  注册会员 | 2009-5-25 01:59:25

Re:请教一句话的翻译

watalou wrote:
最近在翻一篇专利文章,里面有一句是这样写的:
Front end 12 couples a differential modulated input signal that carries a low frequency signal of interest on a carrier frequency.

在这句话里不明白的是\"of interest on a carrier frequency\"这部分是作为这句话的什么部分?定语还是什么结构?应该怎样断句?谢谢各位!

XX of interest 是说需要被要关注的东西,比较重要的东西,可能上文或下文会提到。

前端12耦合一个差分调制输入信号,该输入信号在载波频率上载有一个关键低频信号
lelefeng  注册会员 | 2009-5-25 12:00:06

Re:请教一句话的翻译

voxon wrote:
XX of interest 是说需要被要关注的东西,比较重要的东西,可能上文或下文会提到。

前端12耦合一个差分调制输入信号,该输入信号在载波频率上载有一个关键低频信号

基本同意。建议删除译文中的“关键”,或改为“有关的”、“关注的”等等,因为称某物“关键”的同时有可能意味着其他物不关键,对日后专利范围的解释也许会有影响。供参考。 
wlsara  注册会员 | 2009-5-25 18:32:04

Re:请教一句话的翻译

個人認為XX of interest 應該是“有效的XX ”比較合理。
Front end 12 couples a differential modulated input signal that carries a low frequency signal of interest on a carrier frequency.
此句中that指代的是a differential modulated input signal ,而後邊的就是carry ...on...的結構,所以,綜合上邊的分析,翻譯應該是:前端12耦合一个差分调制输入信号,该输入信号在载波频率上载有一个有效的低频信号 。
個人認為這樣可避免在專利范圍上的一些分歧。

個人見解,如有不對之處,還請大家一起討論。
watalou  新手上路 | 2009-5-26 05:12:13

Re:请教一句话的翻译

谢谢各位了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部