当然,由于“龙”是中国特有的概念, 在翻译为英文时某些信息的丢失难以避免。但是,就算是意译为“lion”(狮子),也可以向外国人传达“力量”、“威猛”、“尊严”等含义。
如果拼音在英文中带有更为糟糕的含义,那可能造成更为严重的后果。将口红商标“芳芳”直接用拼音“Fangfang”代替就是一个比较突出的例子。“Fang”在英文中的含义是“along, sharp tooth of a dog; a snake’s poison-tooth”意思是狗的长牙或蛇的毒牙。以这种名字作为商标,销路可想而知。另外的一个例子是扑克的拼音“puke”在英文中的意思是“呕吐”。可以想象,有谁会买一种让人作呕的东西呢?