[翻译] 请教关于专利中这样一段话的翻译

2009-4-4 04:31
36052
在专利中有这样一段话,还请各位大侠们帮忙翻翻,实在有点晕,不太清楚该怎样翻才好。

Moreover, nothing disclosed herein is intended to be dedicated to the public regardless of whether such disclosure is explicitly recited in the claims. No claim element is to be constructed under the provisions of 11 U.S.C. &100, sixth paragraph, unless the element is expressly recited using the phrase \"means for\" or, in the case of a method claim, the element is recited using the phrase \"step for\".

谢谢各位!
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
chem  注册会员 | 2009-4-4 09:09:46

Re:请教关于专利中这样一段话的翻译

the procisions of 11 U.S.C. &100可能是写错了吧,这个应该是老美的专利,刚好以前稍微了解了一点这方面的背景,试着给你翻译一下,可能不是很准确,不过大致意思应该如此。
  -------------------------------------
此外,本申请公开的任何发明内容不管有没有在权利要求书中明确地要求保护,都不意味着无偿贡献给公众(也就说,某些发明内容即使没有在权利要求中记载,公众也不可以免费试用。这个理解起来有点悬,跟我们国家的法律不太一样,具体怎么回事,让高手来解释一下吧)。除非权利要求的要件明确采用“装置,用于......”的方式表达(用功能来限定产品),如果是方法权利要求,除非该要件明确采用“步骤,用于......”的方式表达(用功能限定的方法),否则不能根据11 U.S.C. &112第6款来解释权利要求的要件(即不适用美国专利法第112条第6款)。
广告位说明
watalou  新手上路 | 2009-4-5 08:00:39

Re:请教关于专利中这样一段话的翻译

chem wrote:
the procisions of 11 U.S.C. &100可能是写错了吧,这个应该是老美的专利,刚好以前稍微了解了一点这方面的背景,试着给你翻译一下,可能不是很准确,不过大致意思应该如此。

您好,是我写错了,应该为“provisions”,我已经修改。

另外,谢谢您的回答,对我的启发很大。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部