第一次出现的原句:(a coil support structure carrying) windings of a s
uperconducting wire 我翻译成“由一根超导导线绕成的复数个线圈”
第二次出现的原句:the coils are encapsulated in resin to prevent movement of the
windings.
但是原译文把windings翻译成“绕阻”
不知道是 绕阻 还是 线圈 合适啊? 多谢
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
PPPMMMAAA  中级会员 | 2009-3-27 00:21:52

Re:windings 如何翻译 是 绕阻 还是 线圈 合适啊?

首先,一般不译为【复数个】,而译为【多个】...

而后进入主题,绕组和线圈没多少区别,如果是日本案子,多用线圈,则按日本客户要求,一般译为线圈,其他情况用绕组更为恰当些。
广告位说明
yuliqun703  注册会员 | 2009-3-27 00:40:37

Re:windings 如何翻译 是 绕阻 还是 线圈 合适啊?

谢谢 PPPMMMAAA
PS 复数个这个说法也是有的吧 培训时有位老师曾讲过可以这么翻译的吧
zxl4752  新手上路 | 2009-3-27 05:46:07

Re:windings 如何翻译 是 绕阻 还是 线圈 合适啊?

yuliqun703 wrote:
谢谢 PPPMMMAAA
PS 复数个这个说法也是有的吧 培训时有位老师曾讲过可以这么翻译的吧
“多个”更符合汉语的表达习惯点,“复数个”当然也没有问题,但是曾经有过审查员指“复数个”不清楚,当然这个审查意见不一定对啊,呵呵
talon  新手上路 | 2009-3-27 19:41:04

Re:windings 如何翻译 是 绕阻 还是 线圈 合适啊?

绕组,coil不是线圈吗
archimedes  注册会员 | 2009-3-27 20:16:30

Re:windings 如何翻译 是 绕阻 还是 线圈 合适啊?

问个题外的,各位在翻译时,“a”要翻译出来么?比如下句中的翻译是否缩小了范围
第一次出现的原句:(a coil support structure carrying) windings of a s
uperconducting wire 我翻译成“由一根超导导线绕成的复数个线圈”

如果翻译成“由超导导线绕成的复数个线圈”是否更合适?(包括多个超导导线连接成一条长的超导导线的情况)

如果原文是:(a coil support structure carrying) windings of one s
uperconducting wire

则lz翻译的就是合适的
archimedes  注册会员 | 2009-3-27 20:19:37

Re:windings 如何翻译 是 绕阻 还是 线圈 合适啊?

个人觉得,coil应该指的是支架和其上缠绕的线的整体,即翻译成 线圈 更合适
         而wingings指的是“其上缠绕的线”,即翻译成 绕组 更合适
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部