[翻译] 紧急求助:一句话的翻译

2009-3-12 03:50
367364
The present relates to a wind turbine comprising a drive train with a wind rotor connected to a generator rotor through a gear box and having bearings for journalling rotating parts of the drive train, said generator being adapted to be connected to an electric power transmission network.
我的翻译为:本发明涉及风力涡轮机,该风力涡轮机包括传动系统和轴承,该传动系统具有通过齿轮箱连接到发电机转子的风轮且该轴承具有用于支承该传动系统的旋转部件,所述发电机被调适以连接到输电网络。
其中两点疑惑:
1.轴承与传动系统并列还是与风轮并列?
2.Journaling如何翻译合适?

十分感谢!
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
lpb2005  注册会员 | 2009-3-17 19:51:16

Re:紧急求助:一句话的翻译

非本专业,第二个问题,我就不帮你查了,呵
第一个
The present relates to a wind turbine comprising a drive train with a wind rotor connected to a generator rotor through a gear box and having bearings for journalling rotating parts of the drive train, said generator being adapted to be connected to an electric power transmission network.
仅分析语法,可能看着会别扭了
本发明涉及  a wind turbine,这个wind turbine comprising...and 这个wind turbine
having...
having 与comprising并列都是说wind turbine具有的部件等等
大家意见?
广告位说明
hummel123  新手上路 | 2009-3-17 21:00:07

Re:紧急求助:一句话的翻译

The present relates to a wind turbine comprising a drive train with a wind rotor connected to a generator rotor through a gear box and having bearings for journalling rotating parts of the drive train, said generator being adapted to be connected to an electric power transmission network.
我的翻译为:本发明涉及风力涡轮机,该风力涡轮机包括传动系统和轴承,该传动系统具有通过齿轮箱连接到发电机转子的风轮且该轴承具有用于支承该传动系统的旋转部件,所述发电机被调适以连接到输电网络。

本发明涉及一种风力涡轮机,该风力涡轮机包含一个将风轮通过齿轮箱连接到发电机转子的传动系统以及一个用于枢转安装所述传动系统旋转部的轴承,所述发电机被调适以连接到输电网络。
shenxian  中级会员 | 2009-3-17 21:15:27

Re:紧急求助:一句话的翻译

1. 以我个人分析,轴承应当与wind rotor并列,因为comprise就是“包括”的意思,没必要再用have来表示“具有”的含义,因此,从语法上而言,having是和之前的connected相并列的

2. journal 当动词?估计是:以枢轴(轴颈)方式连接...

仅供参考,勿执!
planets  注册会员 | 2009-3-17 22:17:09

Re:紧急求助:一句话的翻译

sindyy wrote:
The present relates to a wind turbine comprising a drive train with a wind rotor connected to a generator rotor through a gear box and having bearings for journalling rotating parts of the drive train, said generator being adapted to be connected to an electric power transmission network.
我的翻译为:本发明涉及风力涡轮机,该风力涡轮机包括传动系统和轴承,该传动系统具有通过齿轮箱连接到发电机转子的风轮且该轴承具有用于支承该传动系统的旋转部件,所述发电机被调适以连接到输电网络。
其中两点疑惑:
1.轴承与传动系统并列还是与风轮并列?
2.Journaling如何翻译合适?

十分感谢!
============================================
纯粹从语法来讲, having与connected并列或者与comprising并列都可以, 所以这个问题需要从上下文中理解了.但依据专业知识, 觉得这里应该是

涉及风力涡轮机,风力涡轮机包括传动系统, 该传统系统带有通过..连接至...并具有..轴承的风轮.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部