[翻译] 研究一句话的翻译。

2009-3-2 02:43
26687
The invention relates to a system (100) for retrieving a volumetric image data subset comprised in a data storage (105) of volumetric image data sets。
研究这句话,属于医药领域的数据处理。“volumetric image data sets”是专用名词,我翻成“体积图像数据集”不知道是不是合适;另外,“comprised in ”需要直译吗?我把整句话翻成“本发明涉及一种获取位于体积图像数据集的数据存储器(105)中的体积数据子集的系统(100)”,是否合适??
分享到 :
0 人收藏

7 个回复

倒序浏览
mzcici  新手上路 | 2009-3-2 02:46:41

Re:研究一句话的翻译。

还是应该把“comprised in ”只翻译成“...中的”,而不必翻成“位于...中的”或“包含在...中的”?
广告位说明
lpb2005  注册会员 | 2009-3-2 03:03:53

Re:研究一句话的翻译。

第一点
我觉得因为有个metric,所以翻译为“计量体积的图像数据集”感觉好些

第二点
本发明涉及一种用于检索包含于体积图像数据集的数据存储器(105)中的一计量体积图像数据子集的系统(100)。

(几乎没改,不好意思)


本发明涉及一种系统(100),其用于检索包含于体积图像数据集的数据存储器(105)中的一计量体积图像数据子集。

大家看呢
mzcici  新手上路 | 2009-3-2 04:23:34

Re:研究一句话的翻译。

把“comprised in ”翻译成\"包含于\"在这里肯定没有问题,但是全文用了无数的“comprised in ”,我总觉得都翻成\"包含于\"有点太繁琐,翻译成“...中的”又担心不允许,所以拿不定主义
happy猫猫  注册会员 | 2009-3-2 04:24:17

Re:研究一句话的翻译。

volumetric image 是\"立体图像(三维图像)\"的意思吧?
mzcici  新手上路 | 2009-3-2 17:21:01

Re:研究一句话的翻译。

恩,立体图像好,当然不只包括三维,还有四维及多维!
lpb2005  注册会员 | 2009-3-3 01:03:50

Re:研究一句话的翻译。

感觉不一定对,立体图像
mzcici  新手上路 | 2009-3-11 05:01:04

Re:研究一句话的翻译。

现在还真的是拿不准这种词应该如何翻译
是否会有更好的方式确定一下呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部