[翻译] 有没有人想来挑战一下~~

2009-2-19 00:03
23103
高手请接招
this technique is known, and is mentioned here as another feature that can be utilized in combination with the inventive pluse width modulation control of the drive speed of the compressor motor to precisely tailor provided system capacity to desired capacity.
我自己的译文等下附上,正在琢磨中
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
zap65535  注册会员 | 2009-2-19 05:49:25

Re:有没有人想来挑战一下~~

本人新手。

原文中 Pluse?还是 Pulse??  
the inventive pluse width modulation control 翻成“虚拟脉宽调制控制”不知道对不对,我专业离得太远。

system capacity to desired capacity,此处的 to 翻译成“至”,还是翻译成“相对于”

直译会出歧义,而且不太容易避开,因为修饰成分太多了。
广告位说明
timler  注册会员 | 2009-2-19 11:26:56

Re:有没有人想来挑战一下~~

我来尝试下:

该技术以其另外一个特征而为人所知,就像在此提及的那样,该技术在跟那新创的用于控制压缩机马达传动速度的脉冲幅度调节器结合使用时,能把现有的系统容量精确地调节到期望值。
QSQ_2007  注册会员 | 2009-2-19 18:42:35

Re:有没有人想来挑战一下~~

应该是pulse,打错了
我的翻译是
此技术在本文中已经公开并且作为另一个特征,能与发明的压缩机马达传动速度的脉冲宽度调制控制结合使用,以便将所提供的系统容量精确地调整至期望值。
我想 utilized in combination with 应该是结合(组合)使用的意思吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部