这个是不是大家都随便翻译的
没有一个规定呢?

特别是公司名,有的公司在中国有注册,有正规的中文名称,但是还是见到很多公布的专利,翻译的名称明显是代理人随便音译的。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
糊塗  注册会员 | 2009-1-7 00:48:45

Re:外国人和外国公司的名字的翻译是否随便翻译的?

審查指南中對於發明人,申請人這部分有明確規定的,你可以查看下
广告位说明
freemind  专利代理人 | 2009-1-7 23:20:38

Re:外国人和外国公司的名字的翻译是否随便翻译的?

糊塗 wrote:
審查指南中對於發明人,申請人這部分有明確規定的,你可以查看下

你指的是这个么?
“3.1.5.3 发明人的译名
    在国际阶段中规定,发明人姓名的写法应当姓在前、名在后,在进入声明中填写发明人译名时姓和名的先后顺序应当按照其所属国的习惯写法。
  申请人认为进入声明中提供的发明人译名不准确的,在国家公布准备工作完成之前可以用主动补正的方式提出。审查员经审查确认改正后的译名与原文相符,应当接受补正,并在国家公布中使用新译名。在国家公布准备工作完成之后要求改正发明人译名的,应当以改正译文错误的方式提出,并缴纳相应的手续费。经审查确认改正后的译名与原文相符的,在授权公告中使用新译名。”
hoping  注册会员 | 2009-1-20 00:10:33

Re:外国人和外国公司的名字的翻译是否随便翻译的?

如果在中国有注册,有正规的中文名称,但是其在国外的名称未必与其中文名称一致,那翻译的时候要参考这个中文名称,如音译部分还是保持一致的号。代理人应该在翻译前查一下的,随便音译过来显然是不负责任嘛
footbill  注册会员 | 2009-1-20 00:33:04

Re:外国人和外国公司的名字的翻译是否随便翻译的?

这个好像没有特别严格的规定,一般外国人申请的专利都有优先权,通过优先权号便可以确定相应内容了
fighterbruno  中级会员 | 2009-2-3 21:59:40

Re:外国人和外国公司的名字的翻译是否随便翻译的?

我觉得有时候他们是故意的,增加检索 难度
另外不同的代理机构可能译名就不一样,此外那些通过国外进入中国的专利的申请人(即母公司),与其在中国投资的公司,是不同的法人,因此译名不一样也很正常。在中国投资的公司译名为了便于经营,往往要起个好听的名字,而申请人的译名则无此必要,翻译即可(音译、意译都有)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部