[翻译] 请教determine when的翻译

2008-12-7 16:49
32116
最近发现有很多美国人写的专利的权利要求中有类似这样的表达:determining when a message is a control message; and disabling any links upon determining that the message is the control message. 而在说明书中对应的描述是:....determining whether or not the message is a control message...

请问:
1、determining when...应该怎么翻译比较好:
  目前有下面几种类似译法:
    1)确定消息是否为控制消息;...
       2)确定消息为控制消息;...
       2)确定何时消息为控制消息;...
       3)当消息为控制消息时进行确定(或判定);...
2、不知道为什么既然在说明书中使用了determining whether, 在权利要求中却不直接用determining whether,是不是determining when和determining whether在保护范围上有差别?
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
derek_patent  新手上路 | 2008-12-8 02:42:18

Re:请教determine when的翻译

怎么没有回复啊?
广告位说明
QSQ_2007  注册会员 | 2008-12-8 18:55:44

Re:请教determine when的翻译

期待高人回复。。其实应该去问老外为什么这样写的
message  中级会员 | 2008-12-9 01:48:17

Re:请教determine when的翻译

权利项里面一般用when来代替if或whether,为了避免indefinate。
翻译既然是中文专利,按照原意翻译就OK了。
derek_patent  新手上路 | 2008-12-9 03:11:36

Re:请教determine when的翻译

多谢message 指点。不过,能不能把两者的区别说的深入一些。
另外,按原意翻是指翻译成“确定是否....”还是翻译成“确定何时...”?
derek_patent  新手上路 | 2008-12-10 07:22:45

Re:请教determine when的翻译

再顶
derek_patent  新手上路 | 2008-12-14 16:23:25

Re:请教determine when的翻译

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

derek_patent

新手上路

积分: 5 帖子: 5 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部