最近发现有很多美国人写的专利的权利要求中有类似这样的表达:determining when a message is a control message; and disabling any links upon determining that the message is the control message. 而在说明书中对应的描述是:....determining whether or not the message is a control message...
请问:
1、determining when...应该怎么翻译比较好:
目前有下面几种类似译法:
1)确定消息是否为控制消息;...
2)确定消息为控制消息;...
2)确定何时消息为控制消息;...
3)当消息为控制消息时进行确定(或判定);...
2、不知道为什么既然在说明书中使用了determining whether, 在权利要求中却不直接用determining whether,是不是determining when和determining whether在保护范围上有差别? |
|