[翻译] 请教专利翻译和审校的区别

2008-11-14 18:35
36736
本人从事专利翻译一年半,完成40万字英译中,能否从事审校,审校需要哪些新的技能?
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
PPPMMMAAA  中级会员 | 2008-11-14 18:57:13

Re:请教专利翻译和审校的区别

一般来讲,1年够呛
广告位说明
良心代理  专利代理人 | 2008-11-15 00:26:38

我的观点

跟年限和翻译数量不成正比。

经验+天赋+勤奋+其他=结果
nigerose  高级会员 | 2008-11-15 01:28:21

Re:请教专利翻译和审校的区别

一般来说,需要较长的翻译经历。经验是由时间积累的,无论对于翻译人员还是对于代理人都是这样。
40万字的经验还是不够的,因为专利文件有很多重复性文字。
xiaowoniu  注册会员 | 2008-11-16 22:01:17

Re:请教专利翻译和审校的区别

校对要看意思的准确性,前后译文的一致性,不要把人家本来一致的改成不一致的,而原来不一致又不改成一致的,漏字、漏句和漏段的要找出来,格式符合交局文件要求,个人语言习惯不同,这些不必要非得改成自己的风格,不然自己累个半死,还容易出错
另:40万字/18个月=2.22万字/月,不怎么多哦,[s:8]
hellolegend  注册会员 | 2008-11-17 03:24:19

Re:请教专利翻译和审校的区别

感谢各位指点!
主要是一开始作翻译时任务很少,时有时无,没有固定的翻译任务。
jmjtfwk  新手上路 | 2008-11-17 05:03:29

Re:请教专利翻译和审校的区别

任重而道远
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部