liulily wrote:
首先谢谢各位。
原文摘录如下:
a sensor unit, which is mounted in the sensor receiving portion, for detecting the liquid existing in a part of the delivering passage;
engagement hooks which are protruded from the sensor unit in opposite directions and which includes:
第一句“a sensor unit\" 我直接翻译为传感器单元,
第二句”engagement hooks\"是不是翻译成“若干啮合钩”更好些? 翻译成“啮合钩”就行了,然后“这些啮合钩……”,没有必要加上“若干、一些”,当然,有些时候加上“若干、一些”要好一些,但这里不用
另外,前面的说“至少两个”,是不对的,重要的一点原则就是不要偏离原文,原文又不是写的“at least two”,
还有,以前又不是人碰到a/an,翻译成“一”,所谓以模糊对模糊,但这样其实更不好。 |