[翻译] 关于名词复数的翻译

2008-11-12 17:29
32765
请教一下,专利文献中的a/an一般不翻译为一个,但有的专利文献中用的是名词复数,而且名词前并没有数量词,要不要翻译成多个呢,还是不具体说只把名词翻译出来就行呢?谢谢!
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
redstar  中级会员 | 2008-11-12 17:37:57

Re:关于名词复数的翻译

如果加s,翻译成“若干”、“复数”、“至少两个”等等
这个要根据情况的,翻译的还要上下文通顺的
中国专利本身也有英文检索网址的,去上面查一下,然后多看看
要不直接找享有中国优先权的美国专利申请文件就好了
广告位说明
人贱人爱  中级会员 | 2008-11-12 17:42:29

Re:关于名词复数的翻译

看情况要不要翻译成多个。名词复数用于表示一类时,或者表示群体共同的性质时,通常不翻译成多个
比如stars are always shining in the nights.
翻成  星星总是在夜晚闪烁就可以了,
不需要翻译成 多个星星总是在多个夜晚闪烁。

在确实表示数量上的多个时,也要根据上下文来决定翻不翻成“多个”。我觉得没有定式,有些地方作者的意图确实是要强调多个时应该翻出来。有的时候根据上下文,阅读的人可以明显清楚理解是多个的,可以不用翻出来。还有些时候,可以用“这些”、“那些”来表示复数的。
比如,A is attached to B by four nails, the nails are made of plastics in the present embodiment.
A通过四个钉子安装到B,在本实施方式中,这些钉子是塑料制成的。
liulily  新手上路 | 2008-11-12 18:01:46

Re:关于名词复数的翻译

首先谢谢各位。
原文摘录如下:
a sensor unit, which is mounted in the sensor receiving portion, for detecting the liquid existing in a part of the delivering passage;
engagement hooks which are protruded from the sensor unit in opposite directions and which includes:
第一句“a sensor unit\" 我直接翻译为传感器单元,
第二句”engagement hooks\"是不是翻译成“若干啮合钩”更好些?
白罗之死  注册会员 | 2008-11-12 18:39:13

Re:关于名词复数的翻译

我个人觉得LZ的译法是可以的。
Richo  中级会员 | 2008-11-12 20:54:17

Re:关于名词复数的翻译

liulily wrote:
首先谢谢各位。
原文摘录如下:
a sensor unit, which is mounted in the sensor receiving portion, for detecting the liquid existing in a part of the delivering passage;
engagement hooks which are protruded from the sensor unit in opposite directions and which includes:
第一句“a sensor unit\" 我直接翻译为传感器单元,
第二句”engagement hooks\"是不是翻译成“若干啮合钩”更好些?
翻译成“啮合钩”就行了,然后“这些啮合钩……”,没有必要加上“若干、一些”,当然,有些时候加上“若干、一些”要好一些,但这里不用
另外,前面的说“至少两个”,是不对的,重要的一点原则就是不要偏离原文,原文又不是写的“at least two”,
还有,以前又不是人碰到a/an,翻译成“一”,所谓以模糊对模糊,但这样其实更不好。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部