[专业问题讨论] 疑问:专利合作条约第27条(5)款的翻译

2008-11-11 15:18
11850
(5) Nothing in this Treaty and the Regulations is intended to be construed as prescribing anything that would limit the freedom of each Contracting State to prescribe such substantive conditions of patentability as it desires. In particular, any provision in this Treaty and the Regulations concerning the definition of prior art is exclusively for the purposes of the international procedure and, consequently, any Contracting State is free to apply, when determining the patentability of an invention claimed in an international application, the criteria of its national law in respect of prior art and other conditions of patentability not constituting requirements as to the form and contents of applications.

第2句 特别是本条约及其细则关于现有技术的任何规定是专门为国际程序使用的,不构成对申请的形式和内容的要求。因而,各缔约国在确定国际申请中请求保护的发明的专利性时,可以自由适用本国法关于现有技术及其他专利性条件的标准。

疑问:我认为“不构成对申请的形式和内容的要求(not constituting requirements as to the form and contents of applications)”应是修饰“现有技术及其他专利性条件(prior art and other conditions of patentability )”的,如果是修饰“any provision in this Treaty and the Regulations concerning the definition of prior art ”的,为什么不把“不构成对申请的形式和内容的要求(not constituting requirements as to the form and contents of applications)”放在“and,“consequently中的and之后呢?
请专家指教
分享到 :
0 人收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部