[翻译] 外行求下面一句话如何翻译!

2008-11-7 21:23
22242
More particularly, the present invention relates to a composition of skin external application containing EGCG (Epigallocatechin gallate) and rose extracts that promotes the collagen biosynthesis and thereby gives superior skin elasticity and skin wrinkle improvement with long-lasting effect.
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
spring888  新手上路 | 2008-11-7 21:38:05

Re:外行求下面一句话如何翻译!

我的翻译是:更具体的,本发明是关于一种含有EGCG 和玫瑰花提取物的皮肤外用化合物,该化合物促进胶原蛋白合成,因此优越皮肤弹性,长期、持久改善皮肤皱纹。

我的问题是:that 引导的定语从句可否像我这样翻译?翻译成中文时是否一定要放在修饰语的前门?
广告位说明
eterne  专利工程师/助理 | 2008-11-7 21:41:35

Re:外行求下面一句话如何翻译!

spring888 wrote:
我的翻译是:更具体的,本发明是关于一种含有EGCG 和玫瑰花提取物的皮肤外用化合物,该化合物促进胶原蛋白合成,因此优越皮肤弹性,长期、持久改善皮肤皱纹。

我的问题是:that 引导的定语从句可否像我这样翻译?翻译成中文时是否一定要放在修饰语的前门?
译得不错!化合物译为组合物更优,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

spring888

新手上路

积分: 帖子: 精华:

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部