叶茜 wrote:
一般couple to sth 较常见,而我很少会碰到couple to do sth,于此我个人理解应断为:
a storage device coupled/ to storage information
一耦接的储存装置用以储存信息
参考~ 这里我觉得还是应该理解成coupled to,就像
configured to: 构造成/用来/用以
formed to: 形成为/用来/用以
当然,我认为这里couple本身这个词不适合用在这种结构中,但既然是这样写的,
纵使译出来稍微有些别扭,也只能这样了
“联接成用来储存信息的储存装置”
还有,你既然把store改成storage,那么再译为“用以储存信息”就更不对了,因为这里“储存”就作动词讲了而不是名词storage了,而且a storage device coupled/ to storage information这样断开是完全不通的,即便把store改为storage,coupled和to之间也不能断开,(此时应译为“联接于储存信息的储存装置”,这多半是不对的)
此外,如果是在coupled处断开这样理解的话,一般来说,写成
a coupled storage device to store information才更好
总的来说,我的观点是,原句是没错的,但couple这个词不适合这种结构 |