[翻译] 请教:这句话该如何断句

2008-10-22 07:58
21442
blade can comprise a plurality of sections that can be separately shipped, have mulitiple sections shipped in one container or manufactured on-site to facilitate transportation and/or take advantage of differences in the way inboard sections and outboard sections can be manufactured.
该句抓不住主谓结构,请各位指教并翻译一下。
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
人贱人爱  中级会员 | 2008-10-22 21:05:57

Re:请教:这句话该如何断句

语法上大概有以下两种可能:
【blade】【can】 【comprise a plurality of sections that can be separately shipped】,【have mulitiple sections (shipped in one container or manufactured on-site)】 【[to facilitate transportation] and/or [take advantage of differences in the way (inboard sections and outboard sections can be manufactured)]】.

【blade】 【can comprise】【 a plurality of sections】 【that (can be separately shipped,have mulitiple sections shipped in one container or manufactured on-site)】【to facilitate transportation] and/or [take advantage of differences in the way (inboard sections and outboard sections can be manufactured)】.

...结合上下文考虑下吧
但是两者的意思是差不多的,blade包括多个section,这些section可以单独装运,可以以一个容器中多个section的方式来装运,或者可以在原地制造,从而可以:帮助运输,和/或,利用inboard section和outboard section的制造方式的不同点(所带来的优点)
广告位说明
chy_fzu  游客 | 2008-10-22 21:45:58

Re:请教:这句话该如何断句

谢谢楼上的朋友了,受教了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

chy_fzu

游客

积分: 帖子: 精华:

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部