[翻译] 请问feature有“具有”的意思吗?

2008-10-16 16:29
57679
在翻译中碰到这样的句子:
The base features a pair of support shoulders.

是否可以翻译为“底座具有一对支撑凸肩”?

还是应该翻译为“底座的特征在于一对支撑凸肩”?
如果用“特征在于”来翻译,“特征在于某个部件”,总感觉不通顺,
似乎应该是“特征在于具备某个部件”

请高人指点!
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览
kevinlau  专利审查员 | 2008-10-16 17:54:23

Re:请问feature有“具有”的意思吗?

此基板的特征是具有一对支撑凸肩
广告位说明
ChinaSinda  注册会员 | 2008-10-17 01:03:17

Re:请问feature有“具有”的意思吗?

我对楼上的翻译表示怀疑。
我偏向于楼主的第一种翻译。
人贱人爱  中级会员 | 2008-10-17 01:52:17

Re:请问feature有“具有”的意思吗?

中文里是没有一个动词可以与feature作动词时的意思相对应的
大概就是表示  “具有(呈现)...的特征部(特点)”的意思
但是由于“特征在于”在专利里面有表示相比现有技术不同的那个特征的隐含意思
所以,我觉得翻译成具有就可以了吧。
ChinaSinda  注册会员 | 2008-10-17 16:34:39

Re:请问feature有“具有”的意思吗?

如果这么翻译的话,是否意味着现有技术不具有一对支撑凸肩?
大泳  专利工程师/助理 | 2008-10-17 21:22:18

Re:请问feature有“具有”的意思吗?

ChinaSinda wrote:
如果这么翻译的话,是否意味着现有技术不具有一对支撑凸肩?

该发明对现有技术的改进并不在于这一对支撑凸肩

我疑惑的地方是,如果申请人想表达“具有”的意思
为什么要使用feature一词?
常用的“has/have”就足以让意思很清楚了
人贱人爱  中级会员 | 2008-10-20 18:16:03

Re:请问feature有“具有”的意思吗?

这个属于用词习惯的问题吧- -b,就好像because, as, since都可以用来表示原因一样,没有必要这么八股了。母语是英语的人写的专利文献通常用词都相对而言活一点。如果硬要说不同的话,feature相比has而言,多少有一点对该结构特征强调的意味。
大泳 wrote:
该发明对现有技术的改进并不在于这一对支撑凸肩

我疑惑的地方是,如果申请人想表达“具有”的意思
为什么要使用feature一词?
常用的“has/have”就足以让意思很清楚了
checkcheck  新手上路 | 2008-10-21 04:04:35

Re:请问feature有“具有”的意思吗?

大泳 wrote:
该发明对现有技术的改进并不在于这

我疑惑的地方是,如果申请人想表达“具有”的意思
为什么要使用feature一词?
常用的“has/have”就足以让意思很清楚了
feature指细部特征
SunAllen  注册会员 | 2008-10-21 18:51:13

Re:请问feature有“具有”的意思吗?

在這,feature 的英文動詞理解應該是:have as a feature (The base has  a pair of support shoulders as features.

那么是否可以翻譯為:底座的特徵是具有一对支撑凸肩!
大泳  专利工程师/助理 | 2008-10-29 16:45:15

Re:请问feature有“具有”的意思吗?

谢谢各位的帮忙
参考大家的回复后
个人感觉把feature直接翻译成“具有”可以符合原文的意思
也不会产生歧义
的确如“人贱人爱”所说,在专利翻译中意思准确足矣
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

大泳

专利工程师/助理

积分: 23 帖子: 5 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部