Reference will now be made in detail to portable terminals according to exemplary embodiments of the present invention and will be explained in more detail with reference to the attached drawings.

请问句首的Reference怎么理解?
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览
QSQ_2007  注册会员 | 2008-10-16 22:53:30

Re:请教套话的翻译 句首的Reference怎么理解?

详细参考。。
广告位说明
叶茜  注册会员 | 2008-10-17 00:54:58

Re:请教套话的翻译 句首的Reference怎么理解?

名词,参考
这个句子语序不是顺序,所以看起来有一点怪,正常语序应该是:now will make reference to...,这里把reference提前做主语
整个句子译起来大概是这样的:现将根据...详细参考可携式终端,以及...
kfc1985  游客 | 2008-10-17 08:20:42

Re:请教套话的翻译 句首的Reference怎么理解?

噢,谢谢你们啊~~~
herow  注册会员 | 2008-10-17 16:39:18

Re:请教套话的翻译 句首的Reference怎么理解?

应该是it will now make detail reference to portable terminals according to exemplary embodiments of the present invention
chem  注册会员 | 2008-10-19 16:23:10

Re:请教套话的翻译 句首的Reference怎么理解?

同意楼上的,另外,句首的reference也可以理解为论述/说明,相当于description,这句话就好翻了。
Richo  中级会员 | 2008-10-20 17:11:09

Re:请教套话的翻译 句首的Reference怎么理解?

herow wrote:
应该是it will now make detail reference to portable terminals according to exemplary embodiments of the present invention
你的理解是错的。这里的主语不是it,不像是有些句法中用it指代不定式后面的内容(to ……)。
正如3楼所说,这里是make reference to something的倒装,即主语应当是人,reference就是参考、参照的意思,对应于汉语的关系就是“对(to) 某物(something)  进行(make) 参考(reference)”,就是参考某物、某图、某某东西的意思
本来没什么可说的,这些大家都很清楚,但楼主的这句话显然是个错句子(语法没错,句意不对)
Reference will now be made in detail to portable terminals according to exemplary embodiments of the present invention and will be explained in more detail with reference to the attached drawings.
这句话里面有两个谓语部分“will now be made ”和“will be explained ”,在这句话中,它们共享一个主语,即reference,但显然是不符合逻辑的,因为“will be explained ”的对象应该是“portable terminals according to exemplary embodiments of the present invention ”而不是reference
当然,reference还有诸如“对比文件”等实指的具体文件、文献的意思,但这里显然是讲不通的。
nigerose  高级会员 | 2008-10-20 20:24:24

Re:请教套话的翻译 句首的Reference怎么理解?

Richo头脑太复杂了吧

第一个reference应该是“提到, 涉[论]及”的意思,也就是句中是指“详细讨论”的意思
第二个reference才可以理解为“参考”。
Richo  中级会员 | 2008-10-20 21:35:22

Re:请教套话的翻译 句首的Reference怎么理解?

nigerose wrote:
Richo头脑太复杂了吧

第一个reference应该是“提到, 涉[论]及”的意思,也就是句中是指“详细讨论”的意思
第二个reference才可以理解为“参考”。
我完全明白你的意思,但我不同意你的观点。
我认为这里的第一个make reference to 和后面的 with reference to 基本是一个用法和意思,即“参考”的意思,而不认为把第一个reference作为主语,即被described in detail( to/ with respect to……) ,又被explained
nigerose  高级会员 | 2008-10-20 23:13:49

Re:请教套话的翻译 句首的Reference怎么理解?

Richo wrote:
我完全明白你的意思,但我不同意你的观点。
我认为这里的第一个make reference to 和后面的 with reference to 基本是一个用法和意思,即“参考”的意思,而不认为把第一个reference作为主语,即被described in detail( to/ with respect to……) ,又被explained

忘了再说一句,句子的确有你说的语法问题。不过两个reference还是不同的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部