纠正一下二楼:
在having described the invention with the details and particularity required by the patent laws, what is claimed and desired protected is set forth in the appended claims这句话中,having……是表示“已经……”、“在已经……的情况/前提下”、“既然……”的意思没错,但请注意这里particularity是和invention并列的名词,而不是副词particularly修饰required,所以这里译为“在已经根据专利法的要求详细描述了本发明的情况下,”是不对的,那样的话,应为把and改为as,并且把particularity改为pariticularly,不过个人还是倾向于这样修改的,觉得这样可能更符合逻辑和句意,那样的话二楼的翻译是正确的
但是这里最有可能的是在required的前面丢了as,即“在已经详细描述了本发明并根据专利法所需描述了particularity的情况下”
当然,这句话可能原本就没有错,即想要表述的意思是,“在已经详细描述了本发明并描述了专利法所需的pariticularity的情况下”,这里的with the details用来作状语修饰describe the invention, 而requred by the patent law作后置定语修饰particularity,(注意:我没有译为“在已经详细描述了本发明和专利法所需的pariticularity的情况下”,是因为with the details其实并不修改describe particularity,而是仅修饰describe the invention)
此外,个人认为,\"what is claimed and desired protected \"应该改为,\"what is claimed and desired to be protected \"才更对 |