同意楼上SOSO的看法,应该翻译为:界定.
certain prior art cleaning swabs for digital camera sensors comprise a paddle-shaped rigid body defining an elongated handle and a sweeping blade integrally carried at one end of (the) handle.
文章比较长,可以稍微断开短文化,这样我认为比较容易看懂.
在一些现有技术中,数码相机传感器的清洁刷包含桨状硬质体,
所述桨状硬质体用来界定长柄部和整合在该长柄部(这里是否遗漏了定冠词the?)的一端的刮片。
其实,所说的界定,就是说该桨状硬质体是由后面的两个部件构成的.
swab:不应该翻译成清洁棉棒, 你怎知它是棉的?
我不知道前后文,也没有图,先暂时翻译成了:清洁刷(清洁部件啥的,我看也可以) |