[翻译] 请教一句很长的套话

2008-10-9 00:16
759816
请教一句套话
Accordingly, the apparatus components and method steps have been represented where appropriate by conventional symbols in the drawings, showing only those specific details that are pertinent to understanding the embodiments of the invention so as not to obscure the disclosure with details that will be readily apparent to those of ordinary skill in the art having the benefit of the description herein.
有点长。。。
我自己的翻译是
因此,必要时所述装置组成和方法步骤在附图中用常用符号表示,这些附图仅体现那些有助于理解本发明实施例的具体细节,以便本领域的技术人员能够容易理解本发明的细节。
分享到 :
0 人收藏

16 个回复

倒序浏览
QSQ_2007  注册会员 | 2008-10-9 00:18:39

Re:请教一句很长的套话

校译改成了这样:
因此,设备组件和方法步骤在附图中用常规符号适当地表示,只显示了那些与理解本发明具体实施例相关的特殊细节,以免使得带有本领域普通技术人员所显而易见的细节和此处所述优点的公开内容不明显。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2008-10-9 00:31:13

Re:请教一句很长的套话

胡翻乱校
QSQ_2007  注册会员 | 2008-10-9 00:46:05

Re:请教一句很长的套话

恩。。所以请教有没有合适的说法。。
nigerose  高级会员 | 2008-10-9 00:59:57

Re:请教一句很长的套话

obscure the disclosure with details这个结构类似于cover ...with ...的结构

have the benefit of sth 得益于某物
例:She had the benefit of a good education . 她因受过良好教育而获益
erlangli  新手上路 | 2008-10-11 01:21:34

Re:请教一句很长的套话

我的翻译,很可能也属于胡翻之列:

“因此,设备组件和方法步骤在附图中用常规符号适当地表示,这些符号仅显示了那些与理解本发明具体实施例相关的特殊细节,而不是为了隐晦公开那些本领域普通技术人员在理解说明书后所显而易见的细节。”
wittyfool  注册会员 | 2008-10-11 06:29:58

Re:请教一句很长的套话

难理解的是后半句。

having the benefit of (=with the aid of)是修饰person skilled in the art的。本领域技术人员当然要结合本说明书才能显而易见本发明的细节,否则本发明不就没创造性了。

个人更偏好意译:

……以免由于铺陈那些本领域普通技术人员在本文说明的帮助下能够显而易见的细节而使公开内容不够清楚明确。
nigerose  高级会员 | 2008-10-11 17:48:36

Re:请教一句很长的套话

wittyfool wrote:
难理解的是后半句。

having the benefit of (=with the aid of)是修饰person skilled in the art的。本领域技术人员当然要结合本说明书才能显而易见本发明的细节,否则本发明不就没创造性了。

个人更偏好意译:

……以免由于铺陈那些本领域普通技术人员在本文说明的帮助下能够显而易见的细节而使公开内容不够清楚明确。

so as not to obscure the disclosure with details that will be readily apparent to those of ordinary skill in the art having the benefit of the description herein.

进一步意译如何?

”以免只见森林不见树,使本发明公开内容被淹没在本领域普通技术人员在本文说明的帮助下能够显而易见的细节当中。“
lyfey  注册会员 | 2008-10-13 23:59:47

Re:请教一句很长的套话

QSQ_2007 wrote:
请教一句套话
Accordingly, the apparatus components and method steps have been represented where appropriate by conventional symbols in the drawings, showing only those specific details that are pertinent to understanding the embodiments of the invention so as not to obscure the disclosure with details that will be readily apparent to those of ordinary skill in the art having the benefit of the description herein.
有点长。。。
我自己的翻译是
因此,必要时所述装置组成和方法步骤在附图中用常用符号表示,这些附图仅体现那些有助于理解本发明实施例的具体细节,以便本领域的技术人员能够容易理解本发明的细节。
前半句应该都差不多,主要是后半句有点难懂。
我想这句话所指的情况可能是:如果实施例中公开了过多的内容,反而是的读者不知道哪些是和本发明的技术主题有关的,哪些是发明人创造的,以及哪些是现有技术的东西,这种情况反而会使得本发明的主题变得模糊。

因此,后半句话的意思可能是说:附图中仅示出了与理解本发明的实施例有关的细节,以便不会在对于读过说明书的本领域技术人员来说显而易见的细节方面使得本发明的公开内容变得模糊。
dormancy  专利代理人 | 2008-10-14 07:22:49

Re:请教一句很长的套话

因此,在途中已经在适当的位置使用常规的符号表示设备组建以及步骤,其仅显示了与理解本发明的实施方式相关的具体细节,以免使得本文由于对借助本文的本领域技术人员而言明显的细节而不清楚。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部