[翻译] 请教若干关于专利文档翻译的问题

2008-9-22 04:34
63933
1)在一篇专利文章中(介绍某种发明),有这样一句话:
Change and modification within the scope of the present invention may be made.

请问此句中的\"change and modification\"该如何翻译?谢谢!

2)在专利书中经常有这样的句子\"the element is further adapted to 执行新的功能\"

此时的\"adapt\"该如何翻译?谢谢!

3)请问\"feedback tone\"是什么意思啊?出现在助听器相关的一篇文章中.
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
simon  专利工程师/助理 | 2008-9-22 06:17:29

Re:请教若干关于专利文档翻译的问题

1)一些套话而已,可以自己总结一下(例如附图说明那一部分的,具体实施方式部分开头和结尾的),以后直接copy就行了。这些套话在中国没用。我自己在校对时只是大概扫一眼,看着是顺流的中国话就行了。
例如:
It will be apparent to those skilled in the art that various modifications and variation can be made in the present invention without departing from the spirit or scope of the invention.  Thus, it is intended that the present invention cover the modifications and variations of this invention provided they come within the scope of the appended claims and their equivalents.
熟悉本领域的技术人员应能理解,在不背离如所附权利要求公开的发明的精神和范围的前提下可以进行各种修改、变化。因此,意味着,本发明涵盖了在从属权利要求和它们的等同替换的范围内所提供的本发明的修改和变化。
熟悉本领域的技术人员应能理解,只要不背离本发明的精神或范围,可对本发明进行各种改变或变化。因此,本发明意在覆盖所附权利要求及其等同替换范围之内的对本发明的修改和变化。

Exemplary embodiments of the present invention have been described for illustrative purposes only.  Those skilled in the art will appreciate that various modifications, additions and substitutions can be made without departing from the spirit and scope of the invention as disclosed in the accompanying claims.
仅为了说明性的目的,描述本发明示例性的实施例。熟悉本领域的技术人员应能理解,在不背离如所附权力要求公开的发明的范围和精神的前提下,各种修改、增添和等价替换都是可能的。
广告位说明
simon  专利工程师/助理 | 2008-9-22 06:20:43

Re:请教若干关于专利文档翻译的问题

watalou wrote:
2)在专利书中经常有这样的句子\"the element is further adapted to 执行新的功能\"
此时的\"adapt\"该如何翻译?谢谢!
有翻译成“适于”、“适合于”、“适用于”、“适合”、“适用”、“能够”等的,也见过不翻出来的。
叶茜  注册会员 | 2008-9-23 22:47:50

Re:请教若干关于专利文档翻译的问题

be adapted to...是一个固定用法,一般翻译成适于...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部