专利文献中有这样一句话,之前提到了一个流程里的步骤122,124,126,128,130
It is important to note that one or more steps of steps 122,124,126,130 are referred individually and together as the step of electromagnetically coupling handheld device with the cirluit breaker
这一句话改怎么翻译呢?
请各位大侠多多指教
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
tilorier  中级会员 | 2008-9-8 04:34:25

Re:求教关于referred individually and together的翻译

tuobamao wrote:
It is important to note that one or more steps of steps 122,124,126,130 are referred individually and together as the step of electromagnetically coupling handheld device with the cirluit breaker

重要的是注意到:步骤122,124,126,130 中的一个或多个步骤被单独或一起归入到电磁耦合手持装置和断路器的步骤中。

cirluit breaker,应为circuit breaker吧?
广告位说明
tuobamao  游客 | 2008-9-9 17:53:20

Re:求教关于referred individually and together的翻译

谢谢楼上的大侠,说得真好。
专业专利代理人  新手上路 | 2008-9-9 18:10:47

Re:求教关于referred individually and together的翻译

楼上的楼上理解可能有误:
“sth. are referred to(原文可能掉了这个 介词 to) as ”翻译不正确,A be referred to as B 应该理解为 :A被称作B。
“electromagnetically” 这个副词修饰的是动词couple 的方式,即“以电磁的方式耦合”
“coupling handheld device with the cirluit breaker”应该理解为:将手持设备耦合至电路断路器。结构“couple A with B”或“couple A to  B” 理解为:将A耦合至B。

以上一点拙见。

不对再请高人斧正。
tilorier  中级会员 | 2008-9-9 18:19:50

Re:求教关于referred individually and together的翻译

专业专利代理人 wrote:
楼上的楼上理解可能有误:
“sth. are referred to(原文可能掉了这个 介词 to) as ”翻译不正确,A be referred to as B 应该理解为 :A被称作B。
“electromagnetically” 这个副词修饰的是动词couple 的方式,即“以电磁的方式耦合”
“coupling handheld device with the cirluit breaker”应该理解为:将手持设备耦合至电路断路器。结构“couple A with B”或“couple A to  B” 理解为:将A耦合至B。

以上一点拙见。

不对再请高人斧正。

refer作为vt.时有归入的意思  (例如 http://www.chinabaike.com/english/Dictionary/657563.html     yodao等)
如果翻成“被称作”不仅不符合原文,而且意思似乎不通。

后面半句不是lz所问的点,我就意译了一下,请见谅
Gerrywang  注册会员 | 2008-9-9 21:35:44

Re:求教关于referred individually and together的翻译

专业专利代理人 wrote:
楼上的楼上理解可能有误:
“sth. are referred to(原文可能掉了这个 介词 to) as ”翻译不正确,A be referred to as B 应该理解为 :A被称作B。
“electromagnetically” 这个副词修饰的是动词couple 的方式,即“以电磁的方式耦合”
“coupling handheld device with the cirluit breaker”应该理解为:将手持设备耦合至电路断路器。结构“couple A with B”或“couple A to  B” 理解为:将A耦合至B。

以上一点拙见。

不对再请高人斧正。
基本同意你的观点,无论怎样refer译为归入都不合适。但我认为refer后面没有掉to,因为refer本身即为及物动词,此处我认为译为“指代”为好。
tianzhi2008  中级会员 | 2008-9-9 21:46:28

Re:求教关于referred individually and together的翻译

学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部