[翻译] 大家一般一天能翻多少字

2008-7-22 06:02
665412
刚入行,现在在做翻译,不知道大家一天8小时能翻多少字?带我的师傅说按照自己的节奏翻就行了,可我总担心自己的节奏慢,所以想请大家给个标准
分享到 :
0 人收藏

12 个回复

倒序浏览
dragon  高级会员 | 2008-7-22 16:40:45

Re:大家一般一天能翻多少字

刚入行本来就不应该考虑速度问题,把翻译做好才是真的。

熟练之后,翻译速度和翻译费成反比。

按照现在的行情,100/千为了生活只能6-8K/天,甚至更多;如果是200/千大家都愿意降低到3-4K/天,翻译速度都是被低价的翻译费逼的。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2008-7-22 17:01:19

Re:大家一般一天能翻多少字

《翻译速度与微生物生长速度的类比 》
有人提出如何提高翻译速度。其实翻译速度是受客观规律支配的,刻意追求翻译速度可能事与愿违。有趣的是,翻译速度的变化规律与微生物生长速度很相似。
如果你没有学过微生物学,请先看以下一段知识介绍,否则可以略过。
微生物群体的生长可分为延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。延滞期指少量微生物接种到新培养基中后,在开始培养的一段时间内细胞数目不增加的时期。指数期是紧接延滞期的一个细胞以几何级数速度分裂的一段时期。稳定期是菌体产量达到了最高点的时期。衰亡期是整个群体呈现负生长的时期。
翻译工作也类似地存在延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。
开始接触翻译时,发现专业单词一大堆,而且本以为学生时代英语学得多好,做翻译时才发现许多语法和词汇知识其实没有真正吃透,此时翻译得很慢很慢,翻译速度不见提高。但这是一个积累过程,是翻译中的“延滞期”。
过了“延滞期”之后,常用专业词汇已经记在脑海了,不用费神去查了,对文章中常出现的语法、短语、词汇的理解和译法已经轻车熟路。此时翻译速度大增,是翻译中的“指数期”。
过了“指数期”,翻译速度就稳定下来了,因为即使你大脑的翻译速度达到口译的速度,但你打字的速度不可能有实质上的提高。最终你的翻译速度就是你最高的输入速度,此时到了翻译中的“稳定期”。
在“稳定期”获取翻译收益一段时间后,由于常年累月的翻译,弄得腰酸背痛,老眼昏花,结果翻译速度反而下降,于是你进入了翻译生涯的“衰亡期”。
chasingu  游客 | 2008-7-22 17:41:16

Re:大家一般一天能翻多少字

你怎么还有师傅呀?羡慕!
dirtysetsu  注册会员 | 2008-7-22 17:41:27

Re:大家一般一天能翻多少字

2千字左右,我做的是中译日,质量要求非常高。以前我在的公司老翻译可以一天翻译1万字,是日译中,质量非常差,基本上就是替换,根本不能叫翻译,而且便宜,55~65RMB/1000chinese word,虽然这样工作也赚钱不少,但我觉得这样根本不是个translator,我干了4个月就辞职了。
JH001  高级会员 | 2008-7-22 23:05:29

Re:大家一般一天能翻多少字

和原文本身的情况关系巨大。

以前,偶最多1天可以超过2万英文,但只是特殊情况和特殊的原文。

特殊情况是只特急件,要加班干。

特殊的原文是指内容不发散的原文,例如,差别的不大的一大堆实施例或权利要求。

当然,翻出来的只是初稿,还要校的。
lenovo  注册会员 | 2008-7-24 06:30:49

Re:大家一般一天能翻多少字

在“稳定期”获取翻译收益一段时间后,由于常年累月的翻译,弄得腰酸背痛,老眼昏花,结果翻译速度反而下降,于是你进入了翻译生涯的“衰亡期”。

nigerose  这篇精辟的论断简直太贴切传神了,补充一点在“衰亡期”还有一个重要的特征就是进入了心理疲乏,产生倦怠和排斥的情绪,有时这些情绪是无法用钱来改变的,虽然知道“衰亡”的结果是可怕的.......
tianzhi2008  中级会员 | 2008-7-24 19:23:27

Re:大家一般一天能翻多少字

《翻译速度与微生物生长速度的类比 》
有人提出如何提高翻译速度。其实翻译速度是受客观规律支配的,刻意追求翻译速度可能事与愿违。有趣的是,翻译速度的变化规律与微生物生长速度很相似。
如果你没有学过微生物学,请先看以下一段知识介绍,否则可以略过。
微生物群体的生长可分为延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。延滞期指少量微生物接种到新培养基中后,在开始培养的一段时间内细胞数目不增加的时期。指数期是紧接延滞期的一个细胞以几何级数速度分裂的一段时期。稳定期是菌体产量达到了最高点的时期。衰亡期是整个群体呈现负生长的时期。
翻译工作也类似地存在延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。
开始接触翻译时,发现专业单词一大堆,而且本以为学生时代英语学得多好,做翻译时才发现许多语法和词汇知识其实没有真正吃透,此时翻译得很慢很慢,翻译速度不见提高。但这是一个积累过程,是翻译中的“延滞期”。
过了“延滞期”之后,常用专业词汇已经记在脑海了,不用费神去查了,对文章中常出现的语法、短语、词汇的理解和译法已经轻车熟路。此时翻译速度大增,是翻译中的“指数期”。
过了“指数期”,翻译速度就稳定下来了,因为即使你大脑的翻译速度达到口译的速度,但你打字的速度不可能有实质上的提高。最终你的翻译速度就是你最高的输入速度,此时到了翻译中的“稳定期”。
在“稳定期”获取翻译收益一段时间后,由于常年累月的翻译,弄得腰酸背痛,老眼昏花,结果翻译速度反而下降,于是你进入了翻译生涯的“衰亡期”。

nigerose 说的精辟极了!强烈赞同!

另外,翻译的质量与速度与翻译人的知识起点、心情、从事翻译的时间、翻译领域与自己所学的知识领域相关程度等各种软硬件因素有关。
gaoshaZL  新手上路 | 2008-7-24 19:44:40

Re:大家一般一天能翻多少字

同命!我也是刚入行,天天在做翻译是英译汉,我看的全是专业词汇,而且格式跟上学的时候要求的完全不一样,感觉就是直译且是翻译出来都觉得不通顺,但是它就是这样的,没有办法,这两天我也学会了就按字义翻译,我第一天没有翻译完一页,都是在查字典什么的,现在还好点了,一上午翻译了一页,翻译的质量也有点提高,没有办法只能努力啊!!加油吧!顺便问一下有没有好的翻译培训啊!我想去报班再学习.
phil0909  注册会员 | 2008-7-24 20:55:44

Re:大家一般一天能翻多少字

youyou2008 wrote:
刚入行,现在在做翻译,不知道大家一天8小时能翻多少字?带我的师傅说按照自己的节奏翻就行了,可我总担心自己的节奏慢,所以想请大家给个标准
刚开始就不要考虑速度的问题了。你师傅说得没错,你的注意力应该放在如何保证和提高质量上来,速度根本不重要。因为这个阶段说白了,是你后面的人在牺牲自己的时间和精力来帮助你提高。没人会嫌你速度慢,因为在这个时候如果强求速度,质量一定不行。你翻得越多,后面的人需要收拾的摊子就越大,麻烦就越多。这个时候最应该做的是把做过的东西和别人改过的东西拿回来仔细研究,反复咀嚼,看看给你改了什么,为什么这样改。这一段时间中的积累对于你以后的质量是决定性的,这期间你用了多少心有多大进步,在很大程度上就决定了你最终能达到的质量水平。做得多了速度是很容易提高的,但等你一个月要弄十几万字的时候你就很难有意愿和时间去总结和提高了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

youyou2008

游客

积分: 帖子: 精华:

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部