[翻译] preferably,preferble的翻译

2008-7-20 04:11
48336
最近翻译一篇药物专利,其中由一个部分就叫做preferable aspect ,不知该如何翻译,
另外文中有一句是这样的in some aspects of the present invention,preferably the compound has formula ll。
这里应该翻译为“优先的”,或“优选的”吗?不知表达的是什么意思?
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
lazyer  专利审查员 | 2008-7-20 16:13:46

Re:preferably,preferble的翻译

觉得优选可以吧
广告位说明
annabelleirene  新手上路 | 2008-7-21 23:46:54

Re:preferably,preferble的翻译

优选的
ykingh  新手上路 | 2008-7-22 00:08:48

Re:preferably,preferble的翻译

在本发明的一些方面,优选的该化合物具式ll
skynxm  注册会员 | 2008-7-22 01:08:49

Re:preferably,preferble的翻译

preferably,一般用于句首,是副词,译成“优选地”;
preferble,一般用于居中,是形容词,译成“优选的”或活译成动词“优选”
slimfox  新手上路 | 2008-7-23 00:08:37

Re:preferably,preferble的翻译

谢谢各位的解答,第一次翻译专利,不知是不是这样句式都有一定的表达方式,不能按照自己习惯的表达来吗,只要意思不错不久可以了?

还有就是这个preferable aspect,是个标题词,我直接翻成“优选项”,不知可以吗?
simonwang2001  注册会员 | 2008-7-24 06:47:19

Re:preferably,preferble的翻译

其实preferably和preferble就是词性的区别,一个是副词,一个是形容词,翻译成汉语就是“优选地”和“优选的”,只不过现在的汉语中对“的”和“地”已经加以模糊,甚至以前的“的”、“地”和“得”到现在一律写成“的”,但是从严格意义上将,应该要区别对待,才对得起咱的老祖宗啊!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部