一般大家是从其他事务所还是从专利翻译公司接活?一般自己所里的翻译稿都是经过自己多次校对并让人审稿反复周折才最后定稿的,很花时间。一般大家在外面接的活对翻译质量要求达到多高?是要求达到最后定稿的水平?
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
burberry  注册会员 | 2008-7-9 18:33:22

Re:在外面接的专利翻译活大家都是做到免校吗?

显然不可能达到定稿水平
起码应该做到没有遗漏、语法基本无错、术语基本正确吧
广告位说明
chasingu  游客 | 2008-7-9 18:58:30

Re:在外面接的专利翻译活大家都是做到免校吗?

我觉得要尽自己最大的努力吧,有时毕竟经验、知识有限,不可能达到定稿的水平,
但至少完全没有遗漏、语法正确、术语基本正确,还有不要有错别字吧。

我翻译完一般自己又逐句的校对一遍,呵呵,刚好以前我做过英语编辑,校对功底派上用场了,还是能发现很多不满意的地方。
hyena  专利代理人 | 2008-7-9 19:27:25

Re:在外面接的专利翻译活大家都是做到免校吗?

作为代理人和代理机构,我们对任何人的翻译都要校对。
校对不是对翻译的不信任,而是必需的一个工作流程,是对工作和客户的一种负责任的态度。
simon  专利工程师/助理 | 2008-7-9 20:15:31

Re:在外面接的专利翻译活大家都是做到免校吗?

不敢说做到免校。
但是至少要努力做到:1)无漏译;2)用语前后一致;3)意思准确;4)看起来是中国话,而不是词语的叠加。
翻译的任务是把外文准确地用中文表述出来。如果有不清楚的地方,可以标注出来由校稿人决定。
eaglesh  注册会员 | 2008-7-10 03:59:46

Re:在外面接的专利翻译活大家都是做到免校吗?

英译汉倒还好,汉译英就麻烦许多了,比翻译一般的技术资料麻烦。
phil0909  注册会员 | 2008-7-10 17:44:14

Re:在外面接的专利翻译活大家都是做到免校吗?

simon wrote:
不敢说做到免校。
但是至少要努力做到:1)无漏译;2)用语前后一致;3)意思准确;4)看起来是中国话,而不是词语的叠加。
翻译的任务是把外文准确地用中文表述出来。如果有不清楚的地方,可以标注出来由校稿人决定。

顶,能做到这样就比较全面了。尤其是124,这都不是英文能力的问题,但是却非常非常重要
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部