[翻译] 这句话这样翻译不对吗?

2008-6-7 00:50
574013
Various general purpose systems may be used with programs in accordance with the teachings herein.
可以使用具有符合这里的教导的程序的各种通用的系统。
我认为:
这句话的结构是 ...system with programs ... may be used.
即...的程序是这个系统具有的。
但是,老师修改成了
“各种通用系统可以用于具有符合这里的教导的程序”。
我有点不理解,是我理解错了吗?
真心请大家指教哦!
分享到 :
0 人收藏

13 个回复

倒序浏览
Richo  中级会员 | 2008-6-7 01:05:25

Re:这句话这样翻译不对吗?

raining wrote:
Various general purpose systems may be used with programs in accordance with the teachings herein.
可以使用具有符合这里的教导的程序的各种通用的系统。
我认为:
这句话的结构是 ...system with programs ... may be used.
即...的程序是这个系统具有的。
但是,老师修改成了
“各种通用系统可以用于具有符合这里的教导的程序”。
我有点不理解,是我理解错了吗?
真心请大家指教哦!
1. 你的理解不对,虽然不能从理论上断然否定,但你说的这种可能性很小
如果是你说的那样,写的时候就会写成Various general purpose systems with programs may be used in accordance with the teachings herein 更好一些

2. 你的老师译成“用于”也不对
a 如果确定这里的本发明的主题是programm的话,应该是
\"各种通用系统可以与根据(符合)这里的教导的程序(一起)使用。\"

b 如果主题不是programm的话,应该是
\"根据这里的教导,各种通用系统可以与程序(一起)使用。\"

c 甚至还有可能是,
\"根据这里的教导,可以(利)用程序来使用各种通用系统。\"



d  \"可以(利)用根据(符合)这里的教导的程序来使用各种通用系统。\"

但是一般来说,a的可能性最大
广告位说明
shenxian  中级会员 | 2008-6-7 16:35:31

Re:这句话这样翻译不对吗?

raining wrote:
Various general purpose systems may be used with programs in accordance with the teachings herein.
可以使用具有符合这里的教导的程序的各种通用的系统。
我认为:
这句话的结构是 ...system with programs ... may be used.
即...的程序是这个系统具有的。
但是,老师修改成了
“各种通用系统可以用于具有符合这里的教导的程序”。
我有点不理解,是我理解错了吗?
真心请大家指教哦!

你们老师修改的更好,be used with...一般就翻译成“用于....”,很少翻译成“和...一起使用”,不过在这句话中:翻译成”和...一起使用“似乎也比较恰当。
而且很显然,这句话中的with更加不是“利用”的意思,即“利用程序来使用系统,也不是”具有“的意思,即‘具有程序的系统”。

这句话唯一有疑问的地方就是 :in accrodance with the teachings herein究竟是修饰谁的,我觉得更像是状语,修饰整个句子,而不是修饰programme的,当然需要结合你原文的主题才能确定。
Richo  中级会员 | 2008-6-7 20:55:09

Re:这句话这样翻译不对吗?

shenxian wrote:
你们老师修改的更好,be used with...一般就翻译成“用于....”,很少翻译成“和...一起使用”,不过在这句话中:翻译成”和...一起使用“似乎也比较恰当。
从两点来驳斥你的观点
1. be used with……一般翻译成“用于....”,那么请问be used for 和be used in又怎么翻?它们与used with的区别在哪里?

2. 即使理解为“用于”,那么“系统”用于“程序”说得通吗?怎么着也是“程序”用于“系统”吧
shenxian  中级会员 | 2008-6-8 01:16:35

Re:这句话这样翻译不对吗?

Richo wrote:
从两点来驳斥你的观点
1. be used with……一般翻译成“用于....”,那么请问be used for 和be used in又怎么翻?它们与used with的区别在哪里?

2. 即使理解为“用于”,那么“系统”用于“程序”说得通吗?怎么着也是“程序”用于“系统”吧

1.be used for似乎更确切的翻译成“用于”,但是我做过很多专利都是用“be used with”,而在那些专利里翻译成“和...一起使用”是很别扭的,而翻译成“用于”更合适

2.我又仔细看了一下这句话,由于没有上下文,似乎“with”翻译成“利用”也可以说的通,没有上下文,这句话我也解释不通了.呵呵
Richo  中级会员 | 2008-6-8 03:09:15

Re:这句话这样翻译不对吗?

shenxian wrote:
1.be used for似乎更确切的翻译成“用于”,但是我做过很多专利都是用“be used with”,而在那些专利里翻译成“和...一起使用”是很别扭的,而翻译成“用于”更合适

2.我又仔细看了一下这句话,由于没有上下文,似乎“with”翻译成“利用”也可以说的通,没有上下文,这句话我也解释不通了.呵呵
1. 如果写得是be used with,而译成“用于”,一般来说,是不符合直译的原则的,尤其是PCT的中译文,所以我觉得要慎重

2. 其实在该例句中with作为“用”、“利用”的意思可能性很小(一般用using),也就是我前面说的c、d的情况,但我列出来主要是想提醒一下,在别的情况下不排除这样理解的可能性
nigerose  高级会员 | 2008-6-8 18:32:06

Re:这句话这样翻译不对吗?

关于used with,以下举某个专利的两句话

The invention also has as an advantage that existing equipment used by the practitioner may be used with the present invention.
This means that the present invention may be adopted without the need to replace existing instruments used by the practitioner to assess or derive the refraction or refractive status of any given individual.

may be used with the present invention翻译成“可用于本发明” 比“可与本发明一起使用”更好。

至于楼主的句子,没有上下文不好判断。也许会有这样的含义:“装上程序加以使用”,当然这是推测,不好随便引申原文的含义。
Richo  中级会员 | 2008-6-8 22:29:38

Re:这句话这样翻译不对吗?

nigerose wrote:
关于used with,以下举某个专利的两句话

The invention also has as an advantage that existing equipment used by the practitioner may be used with the present invention.
This means that the present invention may be adopted without the need to replace existing instruments used by the practitioner to assess or derive the refraction or refractive status of any given individual.

may be used with the present invention翻译成“可用于本发明” 比“可与本发明一起使用”更好。

至于楼主的句子,没有上下文不好判断。也许会有这样的含义:“装上程序加以使用”,当然这是推测,不好随便引申原文的含义。
这里的with是典型的“随”的意思,也就是说,在实施本发明时,现有的设备可以保留下来使用,无需替换或移除。如果翻译成“用于”,通常的理解为强调某物对实施本发明的作用或可“用”性,而不会理解为对实施本发明无妨。而事实上,该设备对实施本发明并不一定起到作用
总之,在理解了原文的含义下,将used with转译为“用于”在某些情况下也是可以的,但在这里是不适合的,而且used with的本意从来也就不是“用于”的意思
nigerose  高级会员 | 2008-6-8 23:03:53

Re:这句话这样翻译不对吗?

是表示“随同”的意思,但不必扣字眼嘛。反对所谓“直译”。
herbking  注册会员 | 2008-6-12 20:52:09

Re:这句话这样翻译不对吗?

同意Richo的翻译和解释。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部