patentbear wrote:
试译内容如下:
人工心脏起搏系统中,无线心脏起搏器被植入心室与心室电接触并进行无线起搏。
英语水平有限,仅供参考 In a cardiac pacing system, a leadless cardiac pacemaker is configured for implantation in electrical contact with a cardiac chamber and configured for leadless pacing.
在心脏起搏系统中,无线心脏起搏器设置用于与心腔电接触地植入并且设置用于无线起搏。
专利翻译最好遵照原文直译,加字、减字似乎都不妥当,引用的译文似乎存在前述问题。另外cardiac chamber似乎更多翻译成心腔,而心腔和心室是不是有区别,我也不清楚。好像心脏分为左右心室,左右心房,心房和心室是不是统统叫做心腔?一向对医疗器械类的专利翻译敬而远之,这次也来凑个热闹。 |